英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《广告英语语言的特点及其翻译技巧探讨》——广告英语翻译论述

论文作者:论文范文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-10编辑:huangtian2088027点击率:1758

论文字数:2419论文编号:org201108100634046514语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告英语的翻译广告英语的特点直译意译音译

摘要:广告英语语言简明易懂,通俗易记。这是英语广告中的语言特点,本文主要分析广告英语的语言特点及其翻译。

《广告英语语言的特点及其翻译技巧探讨》——广告英语翻译论述

 

[摘要]在当今竞争日益激烈的国际市场上,随着广告的作用变得愈来愈大,广告语言的翻译也越来越受到重视。本文对广告语言进行了一些研究,总结出其语言特点,并对翻译技巧提出了自己的一些见解。

 

[关键词]广告英语的翻译 广告英语的特点 直译 意译 音译

 

在现今社会中随着广告活动的日益发展,广告已深入到人们社会经济生活的各个方面,由经济领域进而扩展到社会和文化等领域,产生的影响和作用越来越大。而将英语广告翻译成其他语言的接受者,以及把其他语言国家的商品在讲英语国家的媒介上加以宣传愈来愈成为外贸活动中的一大重要内容。能否运用巧妙的广告词成功的做到刺激和引导消费者,影响其消费观念和大幅增加利润,从而扩大自身品牌的知名度是判断广告是否成功的关键因素。因此了解英语广告的特点与翻译策略尤为重要。

 

一、广告英语的语言特点

(一)简明易懂,通俗易记。首先,广告的基本特点是让有限的篇幅表达尽可能多的信息。广告阅读者是普通大众,因此要避免使用深奥、生僻的词汇,尽量使用通俗易懂的口语化、大众化词语。如:① Let us make things better。(飞利浦) ② To me, the past is black andwhite, but the future is always color。(轩尼诗酒)以上两则广告都使用了比较简单的词汇,其词义很容易理解。体现了广告通俗易懂的特征。不仅能清楚的表达出广告的的含义,而且使广告更具有可读性、易于记忆。

( 二) 创新拼写, 增强吸引力和趣味性。广告语言本身就充满丰富的想象力和极大的创造性。英语广告中常使用一些杜撰的新词,怪词来突出产品的新奇特征。虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。如:For twogether t he u l t i m a te a l linclusive one price sunkissed holiday.https://www.51lunwen.org/advertise/( 两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。)以上广告中twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。

(三)诙谐幽默,富于美感。广告是艺术含量很高的一种宣传手段,给消费者以美的享受是广告的一个功能。广告的设计是按照整齐、一律、均衡、对称、和谐等原则进行的。因此,广告英语的另一个特点是以优美的音韵增加广告的魅力。标新立异,出其不意,用特效烘托气氛。如: Sea, sun,sand, sedusion and Spain。这是一则宣传去Spain的某一海滨度假中心旅游的广告。五个以S开头的单词巧妙使用,把异国海滨度假中心的特点和情调展现在读者面前。

(四)针对性强。广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不经意间记住产品。如,Tide’s in.Dirt’s out(汰渍放进去,污垢洗出来。汰渍洗衣粉)。这是一则针对性很强的洗衣粉广告,消费者自然会心领神会。汉语和英语分属不同的语系,虽然有不少共性元素,但很难做到形式上的对等。所以在翻译广告时,在把握功能对等的原则下,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。一般可采用直译、意译等方法,并要注意避开译语文化禁忌。

 

二、翻译方法

(一)直译(Literal Translation)直译是一种较生动地接近源语言的翻译的好选择,它既保留原文的内容,又保留原文的形式。大多句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。例1: 索尼影碟机的广告语[原文]Thenew digital era[译文]数码新时代。例2:凌志轿车的广告语[原文]The relentless pursuitof perfection[译文]不懈追求完美。以直译策略完成的译文,所传达的信息是非常明确的。以上广告语的原文都非常简单易懂表层意思和深层意思基本一致,翻译时不会有任何理解困难。在直译时,我们要注意英语中有些英语词组和习惯说法表面上似乎和汉语不谋而合,实际上并非如此。翻译广告时一定要仔细比较英汉对应词语的语义特征,弄清它们的确切含义,切忌望文生义。

(二)意译( Free Translation)意译是一个相对于“直译”的概念,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。意译不需太注重源语言的结构与细节,翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,译文从读者角度看比较地道,可读性较强。例1:麦斯威尔咖啡的广告语[原文]Goodto the last drop[译文]滴滴香浓,意犹未尽。例2:某品牌的香烟广告语: [原文]All is wellthan ends well[译文]越抽到后头越有味儿。虽然以上译文没有对原文进行逐字逐句地对应翻译, 句子的结构形式也发生了改变。但其好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、易懂。只要仔细琢磨,原广告词的精髓或深层意思仍然在译文中得以保留。

(三)套译套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使广告受众有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。例:斯沃奇手表广告语[原文]Time iswhat you make of it[译文]天长地久。该广告巧妙的地运用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。

(四)其它译法。例:第比尔斯钻石的广告语[原文]A diamond lasts forever[译文]钻石恒久远,一颗永流传。以上译文适当的增加了几个词,便使此广告显得贴切自然,朗朗上口。当然在加字时一定要注意所加的字在意义和音色上都要与原文商标相称。否则就会画蛇添足,多而不当。还有一些词在汉译时经常被译成汉语的四字结构的词组。如:aromatic flavor(香味浓郁), dependability in quality(质量可靠)等这些四字结构读起来富有感染力,具有汉译的美。这种在许多的广告翻译中都能发现。综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂。以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。

 

参考文献

[1]朱光。广告英语的修辞特点和翻译方法[J]长春师范学院学报, 2003

[ 2 ] 丁树德。翻译技法详论[ M ]天津大学出版社,2005

[3]毛荣贵,廖晟。译谐译趣。中国对外翻译出版公司, 2005

[4]李巍。广告设计概论。西南财经大学出版社,2002

[5]廖国强。英汉互译理论、技巧与实践[M] 国防工业出版,2006

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非