英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

顺应性在广告英语的语言特点及翻译中文化对接的研究 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-14编辑:cajmu点击率:2825

论文字数:4732论文编号:org201106141530587582语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告英语语言特点翻译顺应论文化对接

摘要:本文论述广告英语作为一种应用在商业中的语言,具有一些同其他文体不同的语言特点,在翻译时应注意两地的文化差异和本土的文化特征,运用顺应论进行适当地文化对接。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文以商务英语教学过程中出现的典型问题为出发点,探讨了交际教学法,尤其是交际法中的角色扮演和文化因素对商务英语教学的重要作用。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的商务英语教学论文撰写服务。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语论文撰写服务。

凶残的象征。因此在翻译带有“龙”的广告时,可以适当作一些顺应处理。有一则汉语旅游广告是这样写的:“西峡,开放的龙乡”,其英语译文是“Xixia,home of Dinosaurs—open to the world.”这句译文运用了顺应论,巧妙地把“龙”翻译成了“dinosaur”,以代替“dragon”,避开了“dragon”一词带给西方旅游者心理上带来的恐惧感,同时又迎合了他们喜欢冒险的心理;再比如国际知名饮料Sprite在英语中意为小精灵,带有可爱之意。而汉语中,小精灵似乎和鬼精灵在语义上有相似之处,因此,依照中国人的审美观念被译为“雪碧”。“雪”象征吉祥如意,“碧”意味“清澈透明”,该产品得到中国消费者的广泛认同,很快畅销起来。


(三) 价值观念的顺应性对接
语言反映文化,而文化的核心是传统的价值观念。西方文化强调“自我”,突出“个人主义”,追求独立、自由;而中国文化深受儒家思想的影响,主张“中庸”,突出“集体主义”,强调品德规范、自觉性和统一性。比如品牌耐克通过以“just doit”为主题的系列广告,和篮球明星乔丹的明星效应,迅速成为体育用品的第一品牌,而这句广告语正符合崇尚个性、提倡自由的美国青少年一代的心态:想做就做,只要与众不同,只要行动起来。但是“想做就做”的广告词并不适合中国人的价值观念,因为消费者认为这则广告会诱导青少年作坏事。因此后来把广告译文作了一些顺应处理,改成了“应做就去做”,才为中国人所接受。


(四) 受众物理世界的顺应性对接
物理世界主要包括时间和空间的指示关系。就时间而言,它包括事件时间、说话时间和指称时间;而空间指示关系包括绝对空间关系和参照指称对象的相对空间关系(黄泽萍等,2007)。交际者的身体姿势、手势、外表形象、生理特征等也属于物理世界的组成部分,这些因素都会不同程度地影响语言使用者对语言的选择。在进行广告语翻译时,要注意商品销售方与目的消费者双方的物理世界,尤其要考虑受众的物理世界因素。例如“锐步”运动鞋广告语用英语是这样说的:Five feet nine inches in his socks.Ten feet tall in his shoes.(REEBOK),有的译者把它翻译为:光脚身高五英尺九英寸;穿上“锐步”身高10英尺。(“锐步”运动鞋)。这样的译文就没有充分考虑译入语受众的物理世界。西方国家的人对空间高度、长度的概念单位是英尺(feet)、英寸(inch)等,而我们在形容一个人身高时候相对应的是用到米、厘米或公分,中国人一般都缺乏英尺、英寸这样的长度空间概念,这是因为在中国人的物理世界中对这一长度概念的空间表述并不一样。所以,以上译文的广告价值,发挥的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非