英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析英语无动词小句在广告语篇中的功能 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-12-06编辑:wangli点击率:2768

论文字数:4321论文编号:org201012060809582507语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:小句无动小句广告语篇翻译

了准确传递原文信息,译文基本上将原文进行了直译。原文情景①、⑦、⑧仍旧转换成了汉语名词性非谓语句①、⑧、⑨,以突出其简洁明快的表达效果。而且为了增强感染力,还将情景①添加了“保健”;将⑧音意结合译为“舒背尔”,以明确推销的产品。但为了方便汉语读者准确具体和形象地了解商品的特点和性能,译文只好将原文描述商品特点与性能的5 个情景⑧、③、④、⑤、⑥分成了6 个( ⑧、③、④、⑤、⑥和⑦) 来阐述,并全部转换成了汉语动词性非谓语句。醒目广告则以移情功能为主。无动词小句中的省略句形式在其间大量运用是为了塑造生动形象或情景,引导读者产生丰富的联想。例11. ①You’ll enjoy relaxed sunny days. ②warm ,crystalclear lagoons. ③Cool ,green foliage. ④Waterfalls. ⑤Flowers. ⑥Exotic scents. ⑦Bright blue skies. ⑧Secluded beaches. ⑨Grace2ful palms. ⑩Breathtaking sunsets. lv Soft evening breze. lwAndfood that simply outstanding.这则广告由12 个情景构成12 个意象,共创一幅海边旅馆的美妙景色,使人神往。这种简洁而又具有移情效果的文体功能是由特殊的句法结构来体现的。除了第一个情景由一个完整句构成外,其他11 个情景皆由名词性无动词小句构成。这样既节省版面,又使行文简洁,大多数的小句中的中心名词都由形容词来进行修饰,使人对海边景色产生丰富和优美的联想,具有强烈的移情效果。在翻译时,应尽可能保持原广告的情景结构,从而达到相同的文体效果。以下译文堪称佳译。①您会享受这阳光明媚的轻松日子。②温暖、清澈的环礁户, ③清凉,碧绿的树叶, ④瀑布, ⑤花丛, ⑥异样的芬芳,⑦明亮的蓝天, ⑧幽静的海滩, ⑨优美的棕榈, ⑩壮丽的日落落,lv轻柔的晚风,lw还有那绝妙的食物。(陈新,1999 :212 -213)例12. ①The service , to your standard. ②When you are usedto having it all. ③The sea , from your room. ④The city , at yourfeet. ⑤The garden , in your midst. . . (马来西亚Bayview 旅馆广告) 。这则广告的五个情景各自构成一个意象。在句法上,①、③、④、⑤都用逗号代替了具体的谓语动词,从而构成4个无动词小句,再辅之以一个省略了主句的分句②以及广告末的省略号,给读者创造出广阔的联想空间,使得旅馆的一切尽在不言之中,起到了很好的移情效果。汉译时,若完全保留原文结构形式恐怕很难让汉语读者产生如英语读者所有的那些丰富的遐想。因此,我们尝试将这些无动词小句都转换成汉语动词性主谓句,使得汉语读者具体感受到旅馆优雅、舒适的环境和一流的服务。试译如下:①本店服务,包君满意。②身处其间,轻松自在之余⋯⋯③您不出房门便可尽享大海风光。④观赏都市繁华, ④陶醉于花园美景⋯⋯

4. 0 结语
综上所述,英语语篇中的无动词小句具论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非