英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈英语广告的审美构成 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-22编辑:lisa点击率:3616

论文字数:4000论文编号:org201007221712246922语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语广告汉译文本审美

省去了 “受” 字 ,导致句子不通。总的说来 ,译文2也不成功。要想译好这则广告 ,既要调配好韵脚 ,又要注意谴词用字 ,前提当然是不能因韵害意。根据原语广告大体上的音节数 ,译成汉语最好每行七个字 ,当然也是七个音节 ,基本上与原文吻合。这种体式相当于汉语的四句打油诗。试译:百事可乐口味爽 ,十二盎司大容量。两听可乐五美分 ,任君畅饮没商量。
   简单、 上口、 易记的广告词符合大众不求矫饰 ,崇尚本质 ,回归真我的审美取向。拙译最后一句 “百事可乐” 虽然省去 ,但与前句衔接起来 ,却是意在不言中。 “没商量” 是汉语中一个非常抢眼的时髦口语 ,充满着活力与魅力 ,倍受媒体和大众的青睐。 “商量” 虽然与第二句尾 “容量” 同字同音 ,但一为平声 ,一为仄声 ,韵脚并不算冲突。不过为了避免同字同音的尴尬 ,不妨可以改译为 “喜洋洋” 。它虽然不如 “没商量” 那么抢眼 ,但也可以较好地传达原语广告的信息含量。    2. 转换词性    英语重形合 ,善用长句 ,多用名词、 介词词组;汉语重意合 ,善用短句 ,多用动词词组 ,这种差异是不争的事实。故此 ,英汉互译必须以译入语为观照 ,树立词性转换的意识 ,高度关注各自语言特有的生态。汉译广告文本也应如此。(4) In just a few drops , this man’ s skin is g oing to feel better.原译:滴上几滴 ,皮肤即臻舒适。将介词短语译为名词短语 ,用 “滴上几滴” 传译 in just afew drops ,应该说是成功的。this man’ s skin is g oing to feel better是非常通俗的日常口语体 ,将其译为 “皮肤即臻舒适” ,则是败笔 , “舒适” 还算说得过去 ,而 “即臻” 看来译得过于拘谨 ,书卷味显得太浓 ,有悖原文文体。试译:滴上几滴 ,皮肤感觉就是爽。“爽” 本来是诉诸于味觉感知的 ,但经过多年运用 , “爽” 字意义已经拓展为一个十分流行且具诱惑力的口语字眼 ,用在这里恰如其分。它给人的感觉是新颖自然 ,活泼流畅 ,贴近生活 ,充满生活气息。这里的 “爽” 字转移成了触觉 ,同时又给人一种心理 “爽” 的感觉。这也说明 ,在传达广告信息的基础上 ,适当追求文字生动、 形象 ,可以调动受众的胃口 ,增加受众的新鲜感。 
   (5) The service , to y our standard. When y ou are used to havingit all . . . (原文标点) The sea , from y our room. . . The city , at y ourfeet . The garden , in y our midst .原译:本店服务 ,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非