英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

广告英语的翻译方法及原则 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-02编辑:vshellyn点击率:3092

论文字数:论文编号:org201007021727366356语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告英语翻译方法原则

强他们对商品的印象。试举一例:Fresh up with Seven - up    君饮七喜    提神醒脑这是 Seven - up 的广告口号 ,译文节优美 ,琅琅上口 ,对消费者颇具感染力 ,让人联想起喝了 “七喜” 以后 ,精神振奋 ,头脑清醒 ,使人们在了解商品质量或使用商品之前就对它产生好感 ,这是一个很典型的由译名实现了商家目的的具体例子。3.符合消费者的审美心理和传统习惯  翻译是一种跨文化活动 ,不同的民族和国家有不同的文化背景。要熟悉外族人民的审美心理 ,避免产生对等式的翻译。我国一种出口干电池的商标叫 “白象” ,曾被译成 “white elephant” ,应该说这种译法没什么错误 ,殊不知 ,a white elephant 在英语中常被比喻成“无用而累赘的东西” ( sth. useless)或 “沉重的负担” (a burden2s ome possession) 。
再如 S prite (饮料) ,此单词在英语中译为 “魔鬼” 、 “妖精” 、 “小妖精” ,它们挨家挨户 “乞讨” ,十分可爱 ,并非像中国人心目中的 “魔鬼” 那么可怕;再有 S prite 这个单词与英语中的 S pirit (精力、 精神)的发音十分相似 ,因此取名 S prite 可谓用心良苦 ,一箭双雕。这个单词直译不妥 ,谐音译作 “雪碧” ,作为中国市场上的品牌 ,在汉语中有 “清凉” 、 “可口” 之意 ,产生出奇特的效果。

4.通俗简洁 ,上口易记  
广告塑造形象和含义的大众化 ,使创作雅俗共赏的广告十分重要。通俗大众化的译文才会引起消费者的共鸣 ,产生特有的效果。如美国的 Coca - Cola 问世已经100多年了 ,是当今世界上最畅销的饮料之一 ,可谓名扬天下 ,誉满全球。该饮料含有南美 Coca 叶和亚洲 Cola 树子两种特质 ,故名为 Coca - Cola ,但译者不仅使译名保持其双声叠韵 ,使之琅琅上口 ,使原有的四个音节变成了类似汉语中的四字成语结构 ,充分发挥了汉字的特点 ,而且使 “可口可乐” 既显示饮料功效又显示了消费者的心理要求。如今 “可乐” 已成了饮料的代名词 ,其功效已超过了原名。
自 “Coca - Cola” 问世以来 ,Coca - Cola公司在不同的时期 ,针对不同的国家 ,坚持不懈地开展了一个又一个的广告战。如:Things g o better with Coca- Cola.译文:心旷神怡 ,万事如意。译文使人置身于美景和无比幸福之中。广告英语的翻译没有一种固定的模式可循 ,因此 ,它是一项较为复杂的工作。要译好广告 ,光有方法和技巧 ,没有扎实的语言功底 ,丰富的文化背景知识和长期的翻译实践是不够的。要努力从众多的国外、 国内广告中探寻出规律性的东西 ,从而使广告英语的翻译更加出色 ,才能使广告在国际国内商贸活动中真正发挥巨大的作用。留学生论文https://www.51lunwen.org/

参考文献:
[1 ]陈宏薇1汉英翻译基础[M]1 上海:上海外语教育出版社 ,
19981
[2 ]华先发1新实用英译汉教程[M]1 武汉:湖北教育出版社 ,
19991
[3 ]郭著章1英汉互译实用教程[M]1 武汉:武汉大学出版社 ,
19881

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非