英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅议中文广告英译的原则和策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-19编辑:exiber点击率:4178

论文字数:6000论文编号:org201006191301291737语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告汉译英原则策略

摘 要: 广告翻译并不是一味地将原文信息忠实地转换到目的语中的纯模仿性行为, 而是一种积极的、 具有创造性的诠释过程。汉文广告的英译应根据英文广告的文体特点与翻译标准, 遵循功能相似、 意义相符、 KISS及可接受性原则, 灵活地采用直接传译法、 调整性译法或二者揉合译法的策略, 才能实现汉文广告英译在目的语文化中的预期功能, 即呼唤功能, 产生最佳的宣传效果。

一、 英文广告的文体特点

广告的最终目的是通过言语(口头或书面)介绍某商品的名称、 性能、 特点等, 说服受众购买广告主的商品、 劳务或促使受众看什么东西、 做什么事情。一般情况下, 人们不会花大量的时间来阅读广告的内容, 这就要求广告的形式、 语言和内容必须引人注目、 通俗易懂、 给人印象深刻。正是这些需要,使广告语言形成自己独特的风格。汉文广告译成英文, 译文受众主要是英美人和西方人, 要想使译文能有效地促进广告商品的销售, 译文必须能为译文受众所接受, 必须符合英文广告的文体特点。英语广告的文体特点有: 1. 在句法结构上。口语较多, 句子结构简单、 长度短, 常用小句、 简单句、 祈使句、省略句及疑问句; 动词常用主动语态, 少用被动语态, 多用一般现在时; 名词词组是广告文体句子中结构最复杂的成分,每个名词词组往往带有许多修饰成分, 前置修饰成分较多,所有格’ s 的出现频率高, 名词词组中形容词的比较级和最高级出现频率高。 2. 在词汇上。复合词多, 词的内部结构比较简单, 积极肯定、 褒义的词占绝对优势, 专有名词出现频率高。3. 在修辞手段上。常用语句重复、 押韵、 并列结构等手法。以上三点基本上概括了英文广告的语体特征。现实中英文广告中常以第二人称“ you” 为中心; 常用缩略词, 如“ we’ ve”“ don’ t” 等; 常用高频短词和单音节词, 如“ new” “ come” “ go”“ clean” “ fresh” 等; 常有臆造词(coinage), 如“ Kleenex” (“ 舒洁” 面巾广告)就是将 clean 与 excellent 临时揉合在一起, 使语言显得俏皮而给人留下深刻的印象。广告在句法、 词汇、 修辞手段上的文体特征体现了广告作为一种应用文体的独特性, 这些语句、 词汇及修辞的应用能有效地拉近广告与受众之间的距离, 使二者之间建立信任, 从而使诱发消费获得成功。

二、 翻译的标准

翻译是一种语言活动, 它涉及两种语言与各种知识, 它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、 感情、 风格等忠实地重新表现出来。学者们对翻译标准的看法不尽相同。西方的翻译标准最常用的是 18 世纪英国爱丁堡大学教授、 翻译理论家 Alexand留学生写论文erF.Tytler 提出的三条翻译基本原理: 译文应完全传达原文的思想, 译文的风格和笔调应与原文一致, 译文应像原文一样流畅; 西方还流行这样的标准, 等值(equivalentvalue)、 等 效 (equivalent effect) 和 功 能 对 等 (functionalequivalence)。在中国, 影响最深、 流传最广的翻译标准是严复的“ 信、 达、 雅” ; 还有张培基等提出“ 忠实、 通顺” 为翻译标准;陈宏薇、 李亚丹在《 新编汉英翻译教程》 中提出“ 功能相似、 意义相符” 这一标准; 苏淑惠曾提出广告的翻译标准就是在功能对等的基础上的等效原则。

三、 汉文广告英译的原则

(一)功能相似原则。广告有四种基本功能: 1.信息功能(informative function), 它是生产厂商向消费者传递商品信息的主要渠道。2.美感功能(aesthetic function), 它是广告用语言、 图像等及其传达的内容对所介绍的商品进行美化, 使受众感官愉悦的功能。 3.表情功能(expressive function), 它是用语言表达广告主的思想感情、 对商品做出有利的宣传的功能。4.呼唤功能 (vocative function), 能使广告受众做出广告主所预期的反应, 并最终促进该种商品的消费。 Newmark 认为广告主要具备呼唤功能。广告文本是一种具有很高商业价值的实用文本,它的价值主要体现在呼唤功能上, 其他三种功能都为其服务,最终达到诱发消费的目的。英译一则汉文广告时首先要考虑的是广告的主要功能—— —呼唤功能。语句的组织、词语的运用都要尽力体现这一功能, 否则, 再美的译文也不能达到广告的促销目的。当然, 由于汉英两种语言及其文化的个性差异,翻译的障碍重重, 译文内容对原文内容达到绝对的“ 信” , 译文功能对原文功能达到绝对的一致是不可能实现的。所以, 笔者认为, 汉语广告英语翻译应以“ 功能相似” 为原则, 而不是“ 功能对等” 。(二)意义相符原则。语言的意义有两大类, 即指称意义(denotation) 和蕴涵意(connotation)。陆国强先生( 1999) 将指称意义定义为 “ 词的确切和字面的意义 ( strict and literalmeaning)” , 蕴涵意义定义为“ 词的隐含意义(implied orsuggestedmeaning)” 。意义不仅存在于词汇层, 还存在于句子层和篇章层。广告语中词汇层意义和句子层意义尤为重要, 翻译时, 对原文的主要信息不可夸大或缩小, 不能一味地照字面翻译, 要充分研究广告的具体内容。(三)KISS 原则。 KISS就是指“ keep it short and sweet” 。 受众不会花很多时间去看一则长而复杂的广告; 同时, 广告主也希望节约空间, 降低广告成本, 所以广告宜短为好。由于汉英两种语言的不同特征和结构, 一篇文章的英文比汉文长得多,这给我们广告英译带来困扰。在英译广告时, 要有意识地在不脱离广告主旨的情况下, 尽量使译文短小。短就是“ 简洁” 。A. R. Fatihi 认为广告简洁能使广告本身具有说服力, 并且有利于维持受众对广告的热情及促使受众对广告做出反应。(四)可接受性原则。 可接受性原则, 就是指译文能被译文受众理解和接受。我们把汉文广告译成英文, 目的是让英文受众了解、 接受中国的产品, 对产品产生兴趣, 进而购买该产品, 译文当然要遵循译文受众语言文化上的接受习惯, 任何与他们文化上的不一致都会妨碍译文受众的接受, 导致某广告的失败。 语言只有简单、 口语化, 受众才易理解和接受。 在影响受众前, 广告必须接近受众。友好的接近能使受众对广告建立信任, 使劝说更容易。上述原则并不是互相排斥的, 而是相互关联、 相互依存。只有做到了“ 意义相符” , 才能体现“ 功能相似” , 只有做到了KISS , 才能体现可接受性。另外, 在英译广告时, 尤其是广告商品的商标、 口号, 还应力求新颖独特, 使之具有较高的审美价值, 从而使受众牢记产品。

四、 中文广告英译的策略

(一)直接传译法。 这种译法的含义不言自明, 优点是能较准确地保留原文的信息, 信息功能强, 但对于以呼唤功能为主的广告译文来讲, 强调信息功能的同时, 有可能减弱了呼唤功能。 由于语言文化上的差异, 一则优秀的广告对其他民族的读者来说未必是成功的, 如果依样画葫芦, 一字不动地译成另一种语言就不一定能达到原来的效果, 有时甚至适得其反。 虽说如此, 但也不乏直接传译的典例。如“ 一切皆有可能” (李宁服饰广告) 就直译为“ Anything is possible” , 收到了较好地宣传效果。(二)调整性译法。 调整性译法指在广告翻译的过程中, 为更好地克服国际广告中的文化障碍, 译者可以在综合所有提供给译者的资讯的情况下, 对原文作文化及语言上的调整以适应目的语文化及目的语读者。调整性译法能有效地克服国际广告中的文化障碍, 达到有效地宣传产品、提高销量的目的。广告翻译留学生写论文中译者应着重实现译文在目的语文化中的预期功能, 而不是追求与原文等效。在实现译文预期功能的过程中, 译者不可避免地会对原文进行文化及语言上的调整以适应目的语文化及目的语读者。相比之下, 在广告英译中, 调整性译法更能为英语受众所接受, 更能达到广告的最终目的。 但直接传译法能较好地保留原文信息, 在具体广告英译中要认真分析论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非