英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈仿译与创译:英文广告仿拟翻译策略 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-23编辑:gcZhong点击率:4503

论文字数:4181论文编号:org200909231811489020语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:仿译创译英文广告仿拟翻译

理努力,易于读者理解广告的主要意图。
Eg.(6)To smoke or not to smoke,that is a question.译a:吸烟还是不吸烟?这是个值得考虑的问题。译bMT:吸烟还是不吸烟?这是个大问题。此广告仿沙翁名句“To be or not to be,that is a question”。吸烟与被动吸烟,事关个人生死,还危及他人及环保大计,确实是人人得认真思考的大问题。朱生豪先生译文早深入人心,可仿而译成a,但偏书面语。可仿许渊冲教授(2003)译文,略作变化,以突出语气及情感力度。
4.省略不译策略。配合其它策略使用时,为达到更佳效果,因语言差异限制,或文体需要等原因(如译成对偶、压韵),译者有意省略不译原文仿拟。
Eg.(7)All is well that ends well.译MT:好烟,好心情,好味道!此广告仿自莎翁名篇All is well that ends well,指香烟味道始终如一。汉语文化语境中此句指“结局好,一切都好”,用作译文,读者可能不知所云。可用反复,模仿读者语气来表达其对此烟的赞美与称许。
(三)动态优化组合策略
从译例可看出,译者根据需要优化组合、配对使用此五种基本策略可达到更佳广告效果,显示最佳关联原则有极佳动态解释力。翻译策略的选择是由具体语境中相互制约的矛盾、因素平衡的结果,并非预先设定好的。Eg.(8)Better late than the late.译a:迟到总比丧命好!(孟琳,2001)译b:晚到总比完蛋好!译cMT:晚了总比完了好!此安全行车广告仿“better late than never”而显新意。在汉语语境中,类似“迟做比不做好”、“晚来总比不来强”等说法为读者所熟稔,有译者仿译为“迟到总比丧命好”,原文幽默情趣丧失殆尽。如第三译文“晚了/完了”谐音双关,“完了”指“丧命”,诙谐幽默,对驾车者有警醒作用。

四、广告仿拟翻译中的问题

仿拟具有临时性的特点(context-dependent),语境改变,其原来的意义就会失去。因此,仿拟翻译不可亦步亦趋,片面追求“忠实”原文,有时变通与创译可能取得更佳效果。仿拟翻译不可刻意、牵强生硬地模仿,否则会弄巧成拙,适得其反。所以,成功的仿拟翻译要与广告创意与诉求相结合,在充分理解原广告的形式、意义内涵及商品特点的基础上,在新语境中,或遵循仿译进行灵活仿译、拟译或进行创译、相应变通来构建全新思想及内涵,进而营造广告及商品的全新形象。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非