英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

俄语作业中修辞句的应用技巧 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-14编辑:apple点击率:3594

论文字数:4572论文编号:org201204141954511718语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:矛盾修饰法连接词语义的形式性评价语义文学表现力

摘要:本论文探讨了以带并列连接词и和зато的并列结构为资料,利用矛盾修饰法的概念以及连接词意义的形式化特点,以评价语义为基础,试图解释上述连接词及其结构的某些“特殊用法”。

азать。再如:
(15)Япустилвходвсесвоеобаяние,иника-коготолка·(Антонов)例(15),第一部分中有与第二部分类似的反面评价意义:认识到“自己的魅力”不够的意思。对带连接词и的对别意义句的分析表明,连接词и要求句子各部分有等同的评价意义,而由成素词汇语法填充所产生的具体对别意义则导致各部分在评价语义上的对立(“好—不好”),作为更加具体的对别意义在这里更为突出。然而,联合意义与对别意义的“对抗”并没有消失得无影无踪。и这里用来特意强调与其相矛盾的意义,它把不一致的、矛盾的成素内容作为一致的和不矛盾的内容来表现,这本身就已经把对别意义引入到了成素间通常的逻辑关系中。这样一来,在仍充当联合连接词的同时,и就突出了对别语义。结果,这类句子就有了矛盾修饰性。所有这类句子都具有不同程度的表情功能,其中的对别意义的出现是成素词汇语法填充内容相互作用(特别是在评价意义方面)的结果,并取决于特殊的文学修饰和表达目的,而连接词и并没有丧失其固有的一致性、相似性意义。

 

二、带连接词зато的矛盾修饰句
带连接词зато的句子中表达的是成素间的对别补偿关系,表现在评价意义方面通常是,如果第一部分是反面的评价语义,则第二部分为正面的评价意义(不好—好),反之亦然(好—不好)。例如:
(16)Консервовненашли,затонемногозернанашли·(Гранин)
(17)Ониправдивыичестнымежсобою,затоковарнысдругимилюдьми·(Пикуль)然而,带连接词зато的句法结构也可以表达与зато的意义相对立的语义。这类句子可以归纳为以下两个类型:
1·句子实际上的评价模式“不好—不好”通过表面上的“不好—好”或“好—不好”的模式体现出来。例如:
(18)Малыгинжеискоренитпары,разоритсо-вхоз,затодва-тригодавпередовикахпоходит·(Иванов)
(19)Онзналвсегонесколькорусскихслов,за-торугатьсяумелсразунатрехязыках·(Носов)例(18)中表面的评价模式是“不好—好”(разо-ритьсовхоз—ходитьвпередовиках),而深层上的评价模式则是“不好—不好”(разоритьсовхоз是为了
当先进,就是说,是为了明显的私利)。因而,这里综合了两个评价模式。例(19)也是同样的情况:знатьвсегонесколькословязыка,这当然是不懂这门语言,这是“不好”,而уметьругатьсясразунатрехязы-ках,哪怕在幽默的层次上这就已经是相对“好”了。
然而,深层上则是另一种模式:уметьругатьсясразунатрехязыках,仅仅是会骂人,从知识价值的角度看,这远不是一个人的优点。在这些例句中,成素的评价语义结构的基础是评价的辨证性,以及评价的不同依据,结合了不同的评价模式,使得谴责(18)、否定(19)意义得到了更为鲜明的表达。
同时,应该强调的是,虽然上述句子的主要任务是突出“不好—不好”的评价模式,但它的基础仍然是“普通的”“不好—好”的模式。这个模式虽然是表面性的,但在里应理解为形式化的,语法化的。这类句子中所报导的事实的幽默性、滑稽性(20)、或者是讽刺性(21),甚至是挖苦性(22)等色彩也有可能进入句子的谴责和否定语义中:
(20)Поулицамнет-нетдаипроковыляетма-шина,западаяввыбоинызадом,ползетпосуметамеле-еле,затогудитвовсюИвановскую·(Астафь-ев)
(21)Весьвпрошлом,он(Китай)имеллишьподобиеминистерстваиностранныхдел,затообла-далминистерствомпытокинаказаний·(Пикуль)
(22)Хрипобъяснялсяпросто:врачсморкалсястарательно,ихотьневсогласиисправиламивра-чебнойнауки,затосчистоначнойпунтуаль-ностью·(Леонов)
2·在表面的评价模式“不好—不好”下“隐藏”的是“不好—好”的模式,它基于一个现象相对于另一个现象的比较性评价:
(23)Привидесветловолосого,улыбающегосясзастекленнойкарточкиВасионавсегдакаменела,за-тоужкогдаподошладаприпалаквысокому,зановоподрытомувеснойиплотнообложенномудернинойхолмикуматери,далаволюсвоимчувствам·(Абра-мов)
(24)Янесмелплакатьвесьэтодень,нозатопроплакалвсюночь·(Аксаков)
(25)Говорилондовольнопутано,нозатоугро-жающеивесомопостукивалкулакомпостолу·(Па-нферов)在这些句子中,从叙述者的观点看来,两个成素都是反面的,“不好的”。然而在这个表面的评价之下则是另一个模式:“不好—好”。试比较:例(23),Онавсегдакаменела,就是说,失去了感情,非常“不好”;далаволюсвоимчувствам,就是说,也“不好”,但相对于前一部分内容是“好”的:感情得到了宣泄。例(24)和(25)可以有类似的解释。在这里,由于不同评价模式的结合,所报导事实的正面和反面都得到了突出,得到了更加丰富、全面的描述。此外,还可能出现滑稽或讽刺性的评价。试比较例(25):го-ворилпутано-стучалкулакомугрожающеивесо-мо。在这类句子中不排除有“不好—更糟”的评价模式: (26)ВсоборесвечерниосталисьПоцелуйчиковипятнадцатилетниймальчишкаЕфимСтеблев,сби-вшийсястолку,нозатонаучившийсявороватьипитьводкусынсельскогоучителя·(Сологуб)
(27)Желаниянеспрашиваете.Потребностинеберетеквниманию,затонашусилукачаетебеспре-рывно·(Воронов)在这些句子中,甚至与第二部分的内容相比较,也很难把第一部分的内容理解成相对正面的。这类句子的典型特点是强烈的谴责、否定,而且常常带有不加掩饰的讽刺和挖苦。不过,即使在这些句子中,也还是有‘好—不好”模式的存在。它表现在,第一部分有这样的语义:这还不算什么,可能是可以忍受的、不是致命的,而在第二部分中则有这样的意思:这是完全不能忍受的。

 

与带连接词и的矛盾修饰句类似,带连接词за-то的矛盾修饰句凸现了句法结构的辨证的双重性质,这类句子同样具有不同程度的表情功能。必须强调的是,即使在这些句子中,连接词зато的语义与其所在的句法结构的词汇语法填充内容也在不同的抽象层次上,以“特殊的”方式相协调。综上所述,矛盾修饰句是现代俄语中一个比较活跃的言语现象,通过对它们的分析,可以更深刻和全面地揭示并列连接词语义的抽象性、语法性、形式性的特点,认识到相应句法结构(来自词汇语法填充)的具体内容的丰富多样性。这些具体内容可以与连接词的语义相符,也可以不相符,甚至相矛盾。这时,连接词就发挥了其修辞性(矛盾修饰)的功能,而相应的句子具有不同程度的表情力。我们认为,句法结构的辨证性质在矛盾修饰句中得到了鲜明的体现。

 

最后,应指出的是,现代俄语中的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非