目的论视角下英文化妆品说明书的翻译研究 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-07-18编辑:lgg点击率:10223
论文字数:37485论文编号:org201707161900564976语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:商务英语论文目的论翻译原则翻译方法
摘要:本文是商务英语论文,本研究主要采用定性分析的方法,在分析过程中采用描述性的研究方法。本研究所使用的所有化妆品说明书均为第一手资料,主要来源于互联网。
ses sharply. In order to help the consumers in China to know the cosmetic products better and use them in a right way, a Chinese version of the cosmetic instruction is a must. However, the present translation of cosmetic instruction is far from satisfaction. Some translators consider translation as a one-to-one transfer between languages. Therefore, they adopt a word-for-word translation for all the information presented in the English cosmetic instructions, with no consideration of the aesthetic function and the vocative function of the cosmetic instructions. As a result, the Chinese version of cosmetic instructions is so rigid that they cannot arouse the interests of the customers, let alone encourage a buying behavior from them. While, some translators realize that there are differences between different cultures and some information in the cosmetic instructions cannot be translated into Chinese, thus, they change the information in the original text at their will. Consequently, their translation distorts the original information and consumers are deceived. This research, under the guidance of Skopostheorie and text typology, aims to propose feasible methods and strategies to improve the quality of translation through examining the English cosmetic instructions and their Chinese versions. As long as the translation quality is improved, the promotion of the beauty products will be more effective. At last, a win-win situation will be reached, for the consumers have a better understanding of the cosmetics and choose the most suitable beauty products for themselves; meanwhile, the manufacturers and retailers can get the profit they wanted. That’s the ultimate significance of the study.
...........
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
Skopostheorie is one of the most landmarks in the German School of functionalist translation theories. It is very popular for providing flexible guidance to different text types. Scholars around the world have done many researches on the theory. Since brought in China in 1987, Chinese scholars have discussed the theory and applied it to translation in different areas. The translation of texts about cosmetics is an area where many scholars show great interests. In this chapter, studies on the Skopostheorie and the translation of cosmetic texts will be reviewed. On the shoulders
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。