英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈商务英语的词法和句法特点 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-25编辑:lisa点击率:3500

论文字数:3200论文编号:org201007251634451026语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语特点翻译

(一)原文:我方确定所交货物质量与样品相同原译文:We confirm that the goods sent are equal in qualityto the sample.原译文将“相同”译成equal,会使说话人无回旋余地。equal是“完全相等”之意,而大批交货一般不可能与样品完全相同。若买方因质量问题与卖方发生纠纷时,卖方很可能因equal一词而处于被动地位。所以原文中的相同宜译为similar,以留有余地。全句可译为:We confirm that the goods sent are similar in quality to thesample.商务英语文件和合同中的时间和数字概念表达须尽量准确,忌用模糊词。   
     商务文件,尤其是合同,所涉及数字或时间都是关键内容,不能有丝毫差错。含糊的数字或时间概念不但令合同难以执行,而且极易发生纠纷。翻译普通英语时采用的那些表达法,在商务汉英翻译中通常不适宜。需要特别掌握一些商务英语数字与时间概念表达法,这也增加了翻译的难度。比如,“八月下旬”在普通英语中可译为in lateAugust,而“上旬”、“中旬”这类概念在译文里都有具体的天数划分。八月份有31天,因而,八月的“下旬”就译成thelast11days,足见其严谨。再如:     (二)原文:通常在销售合同中,保险额通常是合同货价加上10%译文:Generally in a sales contract,the insured amountis 110%of the Contracted prices of consignment.原文中的“加上10%”,概念模糊,使人难以分清这个10%的基数,而译文改用“110%of the contracted price”表达,消除了原文的歧义,提高了准确性。严谨是商务英语翻译中力求达到的目标,只有文字严谨的合同条款才能避免更多的后患。翻译商务数字与时间概念时,应努力保持准确,避免模棱两可,即便是汉语原文有这类缺陷,也应在译文中进行修补。
     商务英语的词法和句法特点是由本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041商务英语的语境和交际功能所决定的。这些客观性要求在使用商务英语时必须遵循其语言表达规律,同时也要求在翻译是遵循国际商务惯例,在翻译前还应适当了解不同国家间的文化差异,有敏锐的文化嗅觉,只有这样才能传递正确的信息,做到高质量的翻译。
参考文献:
[1]Ellis M.,Johnson C.Teaching Business English.Oxford Univer-sity Press.
[1]郝绍伦.商贸英语.成都:电子科技大学出版社,1998.
[4]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索.中国翻译,2002(1).
[5]张新红.商务英语翻译:英译汉.北京:高等教育出版社,2003.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非