分析商务英语的翻译原则 [2]
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-20编辑:lisa点击率:5068
论文字数:3200论文编号:org201005201311383909语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:专业性规范性词汇的构成风格简洁紧凑和修辞
termdebts. It is usually measured by the current ratio (Current assets 3current liabilities).For companies with high stock levels, the so- called quickratio may be more relevant since this excludes stocks from the current assets.(活动性,实践上是指一个公司归还短期债权的威力,一般用活动比重(活动财产总额3活动欠债总额)来权衡 对于存货对比大的公司而言,所谓的速动比重能够更实用,由于速动比重是以活动财产总额减存货除以活动欠债而求得 ) In the example, the stock does not refer to its basicmeaning, but in a newcontext, it has another meaning.In business English text, there are other examples of that the same wordcan be interpreted in different meanings according to different contexts. Suchas:(1) Just as in that year, when those catastrophes were followed by sub-stantial increases in insurance premiums, insures are already lobbying for raterelief.就像那年的状况一样,大灾以后安全金大宽度进步,现正在安全公司曾经正在游说指望减轻中央税Here, insures means insurance company . (安全公司)(2) During the 1980 s the large premiums paid in acquisition often re-sulted in prices that greatly exceeded the value of tangible asset.
20百年80时代,并购中领取的大额溢价往往招本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供致价钱远远超越有形财产的价格Here, large premium in Chinese means 大额溢价 .(3) Liquidity refers to the ability of investors to exchange a financial asset,such as a bond or a share, for cash.财产折现力是指注资者将公债券或者股票等金融财产转换为现金的能力Here, financial asset means the ability of cash . (现金的威力)(4) Place goods in bond.将(未完税的)产品取出关栈Here, bond in Chinese means 关栈 .In addition, it is common for businessmen to use slang in oral speaking.Translators should pay more attention to slang and to clarify them so as to e-liminate obstacles during communicating. Such as:(5) As I was about to say, I move that we table the discussion until ournext meeting when everyone is present. 我提议将议论推早退下次每集体都加入宴会时再停止Here, move means suggest(提议) , table the discussion meansto postpone the meeting(推延议论) .(6) Can you come down a little?你能再升高小半价钱吗?Here, come down means knock down the price(抬高价钱) .
2.2 The Standardization and Formalization of Business English Vocabu-lary in Language Style商人总是把频率放正在首位,因为,为了到达某个手段,容易易懂的语汇就被少量地使用 另一个缘由就是生意运动中消息的流传形式没有断被以为是最主要的 因为容易易懂的单纯词也就能协助单方更好地交流 相似:Complex or RareWords SimpleWordsaccount for by the fact that caused byadd the point that add thatat a price of $10 at $10attempts trydeliberation thoughtin the majority of cases mosttangible realvisualize see商务英语使用正在没有同的国内商务运动中 商业交换的单方没有只仅要表现对于等互惠的准则,异样也蕴含很好的竞争联系 因而,有多余保证商务英语的国内通用性,要被大众承受,没有要太书面语化 它的言语风格也该当介于正式和征询之间 因为有些过火容易化和书面语化的介词和副词,比方: because, about, if, like, for and so on 将被匡正式的介词短语接替 比方: on the grounds that, with reference to, in the event/case of, inthe nature of, for the purpose of and so on. 书面语中罕用的名词短语,比方:go on, add to,将会被匡正式的单个名词取代 比方: continue, supplement.商务英语的言语格调正在没有同的场所有没有同的变迁 没有如生意函件,归于书面英语,因为也就匡正式些 但眼前的停滞趋向是更容易的 更活本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供泼的单纯词被少量运用,手段是使信函中的语气听兴起更敌对于 更自然 For example, use We try to choose our trading partners carefully. in-stead of We ende
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。