重原作者的权威,将原作者的意愿表达得清楚、确
凿,不能产生任何歧义,而且还要保证译文的语言风
格与原文相一致。由于法律文本带有强烈的文体风
格,因此在翻译法律文本时,必须特别关注语言的选
择,必须将原文的契约、规章的文体风格信息通过译
语再现。例如[5]:
The parties hereto shall, first of all, settle any
dispute arising from or in connection with the contract
by friendly negotiations. Should such negotiations
fail, such dispute may be referred to the People’s
Court have jurisdiction on such dispute for settlement
in the absence of any arbitration clause in the disputed
contract or in default of agreement reached after such
dispute occurs.
此例句是一个典型的法律长句,在翻译时,译者
除了要把原文中的信息准确无误地翻译出来之外,
还必须把原文的法律语言特征和语言风格传递出
来,让译文读者明确地感受到译文同样也是法律文
本。比如,将“should such negotiations fail”翻译成
“如果这些谈判没有结果”,尽管从信息准确传递上
讲没有任何错误,但由于法律文本属于表达类文本,
因此这样的翻译就没有反映出原文的语言风格特
点。该例句可译为:“双方首先应通过友好协商,解
决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商
未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就
仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法
院解决。”
3.公文文本的翻译
根据文本类型理论,商务公文文本属于信息类
文本,它的特点是正式、用词规范。因此,在翻译中
可以采用交际翻译的策略,遵循“读者第一”的原则,
变通地翻译信函,以将公文的信息传递出去。但公
文文本的翻译应体现公文文本正式的格式文体,并
做到委婉、客气。商务公文文本的特点是语言正式,
语气严肃,语言描写客观,用词准确、严密。例如[6]:
Dear Sirs,
I am requested by the Import & Export Depart-
ment to inform you that the 150 tons of coal ordered
from your company one month ago has not been deliv-
ered. Will you be so kind as to institute enquiries con-
cerning this non-delivery?
It will be appreciated that you give your reply as
soon as possible.
Yours faithfully,
Alice Austin
Secretary of the Administration
敬启者:
进出口部请我通知您:一个月前从贵公司订购
的150吨煤至今仍未发货,能否请您过问一下此未
发货事宜?
请尽快回复,不胜感激。
您忠实的爱丽斯·奥斯丁
行政管理部秘书
译文正确地翻译了原文的信息,并且表达了原
文委婉、客气的语气。译文并未将原文中的称呼
“Dear Sirs”翻译成“亲爱的先生”,而是为符合译文
读者的习惯,将其译为“敬启者”。同时由于译语不
像原语那样频繁地使用被动语态,因此译文也将原
文中的被动语态转化成主动语态,以符合译文读者
的表达习惯。在格式上,译文的格式也符合译语的
信函格式。
4.教范文本的翻译
商务教范文本的目的是描述产品并将产品的结
构、功能、特点、维修、保养知识介绍给消费者,并指
导消费者如何使用或操作产品。教范文本也属于召
唤类文本,因此,在翻译教范文本时,要遵循交际翻
译的原则,以读者为中心,将原文翻译成符合译语读
者习惯的译文。下面以教范文本中最常见的使用说
明书为例来说明教范文本的翻译方法。
Pantene Pro-V Treatment Shampoo[7]
Directions: Wet hair and lather. Rinse thorough-
ly. For extra moisturization to prevent split-ends, use
regularly Pantene Pro-V Treatment Moisturizer.
该产品的使用说明简单清晰,运用祈使句来指
导消费者如何使用该产品。其译文如下:
潘婷Pro-V营养洗发露
用法:洗湿头发,以潘婷Pro-V营养洗发露轻
揉,再以清水冲洗即可。每次洗发后,使用潘婷Pro-
V营养润发露,能加倍滋润头发,预防头发开叉。
译文也采用了祈使句,以清晰明白的译语告诉
读者该产品的特别成分,以及应该如何使用这一产
品。在翻译过程中,译者或增译或减译,并且对一些
句子的语序进行了调整,以符合译文读者的习惯,让
读者更加清楚产品的使用方法。
5.学术文本的翻译
商务英语学术文本的特点是语言正式,用词多
是正式用语和“大词”,其中的学术论文和学术专著
更是带有强烈的学术色彩。由于商务学术文本是信
息类文本,因此在翻译中也以将信息准确无误地翻
译出来和符合译文读者习惯为主要目标,当然译文
还要符合文章的学术语言特点。例如:
The most commonly considered situations involv-
ing uncertainty are those of decision making under
“risk”, where the precise consequences are uncertain
but their probabilities are known. In such situations,
the most conventional approach to predicting decision
making is to assume a decision maker will choose the
alternative that maximizes expected value, that is,
the alternative that would, on average, produce the
best outcome if this particular choice were to be made
many times.
其译文如下:
有关不确定性,研究得最为广泛的情况就是在
“风险”情况下的决策。在此情况下,结果是不确定
的但结果出现的概率是已知的。在风险情况下,预
测决策最传统的方法是假定决策者选择使预期价值
最大化的备选方案,也就是说,如果多次选择这一方
案,平均来讲,该方案能产生最好的结果。
这段学术文本原文的语言非常规范,词汇也很
正式。译文准确翻译了原文的内容,并与原文保持
了一致的学术气息。
四、结 语
综上所述,文本类型理论为商务英语文本的翻
译提供了理论上的指导和新的翻译视点,对商务文
本的翻译具有重要的借鉴意义。它有助于译者在翻
译的过程中确定所翻译文本的类型和功能,从而帮
助译者确定大体的翻译原则和翻译策略。比如,对
信息类文本和召唤类文本应该遵循交际翻译的原
则,侧重于读者和译文;对表达类文本的翻译应遵循
语义翻译的原则,侧重于原文和原文作者。而后,在
翻译的过程中,译者应根据文本的具体情况,采用具
体的翻译策略。
参考文献:
[1] NEWMARK P. Approaches to translation[M]. Oxford:
Pergamon Press,1981:21-22.
[2]CHRISTIANE
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。