英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语定语从句翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-08-22编辑:lgg点击率:7435

论文字数:36500论文编号:org201408211136587570语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:English attributive clause文学作品“化境”翻译技巧英语翻译

摘要:本文是英语翻译论文,英语定语从句遍布于英文各式体裁,随处可见,所以,在英汉翻译活动中,对英语定语从句的处理需要花费译者很多时间;有助于译者在透彻理解原文内涵的基础上将原文的精髓按照汉语的行文习惯一目了然地展现在读者面前,而且对于译者自身翻译能力的提高也起到了很大的推动作用。

1.前言


1.1研究背景
外文作品中英语定语从句占据着举足轻重的位置,所以定语从句的翻译问题也引起了不少译者的格外重视。英语定语从句在大量外文作品中都被使用地甚为频繁,很多时候某个段落中还会出现有二、三个,甚至多个定语从句和英语状语从句层层叠加的现象,句子结构纷繁复杂,对译者而言,这些内容的翻译也是不小的挑战。如何能“原汁原味”地将原文的内容毫无保留地展现出来,并且还要符合译入语读者的行文习惯,无疑成为了译者们最为关切的问题。目前,很多译者也针对英语定语从句的翻译问题做了大量的研究和探讨。如,刘检的《定语从句的翻译》(1996),通过对定语和定语从句的翻译问题的分析,提出:翻译并非是简单粗略地在目标语言中去找对应词或与之相对应的表层结构(语法结构、句法、词法等),而是寻求深层结构上的对等,也就是我们常说的,语义上的对等;还有王莉的《英语限制性和非限制性定语从句使用中选择的次范畴化研究》(2009),从英语限制性定语从句和英语非限制性定语从句的区别着手,指出二者存在的区别在于限制性定语从句对先行词具有次范畴化功能,非限制性定语从句对先行词则并没有这一项功能;也就是说,限制性定语从句与先行词之间有着密不可分的关系,而非限制性定语从句对先行词而言,相对来说,是“可有可无”的;又如张梅岗的《限制性定语从句传统译法的探讨》(2000)和《非限制性定语从句的翻译研究》(2000),提出限制性定语从句和非限制性定语从句在很多方面,如二者的思维方法、修辞手段和修辞功能上,都有着本质的区别,译者必须将二者分开来进行研究,才有可能找到可操作的译法和规律,也才有可能在更有针对性的语言描述的基础上,找到合适的翻译方法来指导我们的翻译实践和教学。
…………..


1. 2研究意义
英语定语从句遍布于英文各式体裁,随处可见,所以,在英汉翻译活动中,对英语定语从句的处理需要花费译者很多时间;当译者在翻译文学作品时,面对定语从句被各式状语从句层层叠加的时候,常常都需要付出极大的耐心,首先要对其进行深入的剖析和判断,梳通脉络,才能准确无误地,理清英语句子间复杂的逻辑关系,从而明白原文句子的内涵,然后再根据汉语的行文规范重新组织成文。可见,把握好英语定语从句的翻译问题是具有极大的现实意义的。能够迅速有效地将英语定语从句翻译出来,不仅大大减少了译者的翻译负担,有助于译者在透彻理解原文内涵的基础上将原文的精髓按照汉语的行文习惯一目了然地展现在读者面前,而且对于译者自身翻译能力的提高也起到了很大的推动作用。
…………


2.英汉语言对比


2.1英汉句法特征
英语句法结构像树状、汉语句法结构像竹状”。(李艳,2007)这些鲜明的差异就要求我们,一定要在理性分析英汉句法区别的基础上,充分考虑译入语读者的文化差异、行文习惯、表达方式等来翻译。英语句子重形合,汉语句子重意合。我国著名语言学家王力先生首译出了 “形合”和“意合”。顾名思义,“形合”指的就是我们在创作时,当需要连接句子内部各个成分,或者连接多个句子时,采用的一种较为显性的手段,即句法手段或者词汇手段。“意合”指的就是我们在在创作时,当需要连接句子内部各个成分,或者连接多个句子时,采用的一种较为隐性的手段,即语义手段。英语重形合,以形驳意,作为印欧语系的代表,其句子的从属关系多是用介词、连词、关系代词、关系副词、连接代词等连接手段来完成,从而使得句子在形式上紧密结合,而且结构复杂、思维严谨、逻辑严密。而汉语重意合,以意奴形,句子关系往往是平行的,句子各个成分之间也没有显性的连接词,多依靠语义的贯通来表现,句法结构短小精悍、简单明了,形式上颇为洒脱干脆。例如,宝玉对林妹妹曾说过一句话“你死了,我就去做和尚。”这句话的意思并不是依靠连接词相连接,而是通过其意义表现出来,译为英文为“If you die, I will be a monk.'c这个句子虽然没有连词“如果”,但是对于中国读者来说,其逻辑关系是显而揚见的,一读便知晓。
…………..


2. 2英汉定语从句对比
总的来说,英汉定语从句既有一定的相似之处,同时又存在着很大的差异。首先,就拿英汉两种语言中定语的位置而言,汉语中的定语绝大多数都是位于被修饰词的前面,很少会出现定语后置的现象;而英语却与之截然不同,定语会被习惯性后置,只有在单个、少量的修饰词作定语时,才会将其置于被修辞词之前,而且即便是单个形容词或分词做定语,我们也会经常看到其被置后的例子,而且这样的例子俯拾即是。再者,英文的定语倾向于描写性,束缚少,它可以是多个从句层层叠加在一起做定语来修饰某个中心词,这个时候的句子结构就显得尤为错综复杂;与之相较,汉语的定语都是简洁精炼,一语中的。其次,在句法功能方面,汉语的定语永远都摆脱不了固定的模式即“的”然后再加上它的中心词,这种结构存在着相当大的局限性,并使得定语的载荷能力极其微小,只能限定中心词。“一般来说,英语中定语无需借助任何其它词汇,就可直接修辞或限定中心词”,(康明强、黄慧聪,1988)所以英语的定语从句要比汉语灵活地多,不仅可以表示限定功能还可以表达状语从句的功能如,条件、原因、结果等。英汉两种语言存在的这些种种差异都要求译者在翻译过程中,不仅要在熟知两者内在的句法规律上,总体把握这些区别,了解原文的功能特征,而且也要根据译入语的行文方式和表达习惯,灵活地釆用多种策略,通过深入的对比和分析,得出高质量的译文。
…………


3.理论基础 .........8
3.1文学作品翻译的要求......... 8
3.2 '化境” .........8
3.2.1 “化境”的内涵 .........  9
3.2.2 “化境”在文学作品翻译中的应用......... 9
4.英语定语从句的翻译 .........  11
4.1限制性定语从句的翻译 .........  11
4.1.1 前置 .........11
4.1.2 后置......... 13
4.1.3 融合......... 14
4.1.4状化译法 .........15
4.2非限制性定语从句的翻译......... 17
5.结语 .........24


4.英语定语从句的翻译


4. 1限制性定语从句的翻译
一般来说,当先行词是具体的单数名词、抽象名词等简单意义的名词时,且只有从句是对先行词进行概念区别时,或者当从句对先行词起限制性的作用时,我们更倾向于将定语从句译成前置定语,放在先行词前面。“不论是定义用定语从句,还是限制用定语从句,不论是弱限制还是强限制,它们的功能都是把先行词从同类事物中区别开来,用以识别。不论限制性定语从句有多长,多'重’,也不论一个还是两个,一般情况下应该译成前置定语,放在先行词的前面”,(张梅岗,2000)也就是说,只要从句是对先行词进行限定,将先行词以一个‘‘独立”的身份展示出来,并与其它类似的事物完全区分开,我们就有理由将从句前置,译为前置定语。例 6: She rushed out at an opposite door from the one her uncle was approaching,and was walking up and down the East room in the utmost confusion of contrary feeling,before Sir Thomas's po论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非