英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

比较研究在翻译的过程中对信、达、雅翻译标准的认识

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-29编辑:hynh1021点击率:12314

论文字数:18900论文编号:org201212291756014352语种:英语 English地区:西班牙价格:$ 66

关键词:翻译

摘要:信、达、雅翻译标准:民族的才是世界。西班牙经典“堂吉诃德”无与伦比的文学价值,广泛和持久的影响,一直是由国家融入世界,其次是它的文学水平和艺术水平和公正。

准确,流利的信,优雅的翻译,文学翻译工作者将成为终身的追求。这毕生追求不同的风格,不同的理解,中国版的“堂吉诃德”也应运而生。


Marco teórico引言


1.1 Definiciones de traducción翻译的定义
La traducción (del latín traduct o, -ōnis: hacer pasar de un lugar a otro) es unaactividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamadotexto origen o "texto de salida", para producir un texto con significado equivalente, enotro idioma, llamado texto traducido o "texto meta". El resultado de esta actividad.eltexto traducido, también se denomina traducción.El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el textoorigen y el texto traducido, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican elmismo mensaje,https://www.51lunwen.org/translation/  a la vez que se tienen en cuenta aspectos como el género textual, elcontexto, las reglas de la gramática de cada uno de los idiomas, las convencionesestilísticas, la fraseología, etc.Tradicionalmente, la traducción ha sido una actividad desarrollada por humanos,aunque hay numerosos intentos de automatizar la tarea de traducir textos naturales(traducción automática) o de utilizar computadoras para ayudar en esta tarea(traducción asistida por computadora, u ordenador). Un ejemplo de traducción asistidasería el uso de una memoria de traducción. De toda esta dinámica ha surgido lamoderna industria del lenguaje.


1.2 Traductológico翻译
En su obra, Teoría y práctica de la traducción, Valentín García Yebra reconocedos fases en el proceso traductológico: "La fase de la comprensión del texto original,y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora oterminal".En la etapa de comprensión, se decodifica el sentido del texto origen en unaactividad denominada semasiológica (del griego sema, sentido o significado). En laetapa de expresión, se recodifica este sentido en la lengua traducida; etapa tambiénllamada onomasiológica (del griego onoma, nombre).En la etapa de decodificación del sentido del texto, el traductor debe identificaren primer lugar los segmentos que componen el texto original; es decir, debeestablecer las unidades mínimas con sentido. El segmento puede ser una palabra, fraseo incluso una o más oraciones (por ejemplo, un texto completo).En la etapa de recodificación en la lengua traducida, el traductor debe mantener elsentido del segmento original en un segmento de la lengua traducida respetando elgenio de esta última. La reunión del segmento origen con el segmento traducido es loque se denomina unidad de traducción.Ambas etapas son de índole recursiva y no necesariamente sucesivas, es decir, eltraductor puede volver a desentra ar el sentido del texto origen, una vez que harecodificado el sentido en la lengua traducida.Tras este procedimiento, simple a primera vista, se esconde una operacióncognitiva compleja. Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductortiene que interpretar y analizar todas sus características de forma consciente ymetódica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramática, semántica,sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, así como de la cultura de sushablantes.El traductor debe contar también con estos conocimientos para recodificar elsentido en la lengua traducida. De hecho, estos suelen ser más importantes y, por tanto,más profundos que los de la lengua origen. De ahí que la mayoría de los traductorestradu论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非