英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析西汉翻译两种语言的语言变体

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-02编辑:huangtian2088027点击率:8861

论文字数:5822论文编号:org201205021946051438语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:西汉互译语言变体时间变体空间变体

摘要:笔者在文章中就西汉两种语言文体之间的互译问题作了详细的了解和研究,同时也表达了自己的一些观点。

分析西汉翻译两种语言的语言变体问题

 

摘 要:对西汉翻译两种语言的语言变体问题做了简要地分析,探析了两种语言间的差别,重点就西班牙语的空间变体和时间变体做了具体剖析。

 

关键词:西汉互译 语言变体 时间变体 空间变体

 

Abstract:This paper conducts a brief analysis on language variance in translation between Spanish and Chi-nese. It also explores the differences between the two languages and highlights the space variance and timevariance in Spanish

Key words:translation between Spanish and Chinese;language variance;time variance;space variance

 

语言与文化是一种典型的表层与深层的表里关系。一般说来,学外语的人随着对对象文化的了解不断深入,其外语水平才会不断提高。如果没有厚重的深层文化的支持,语言表层就如同无根草一般,很难达到根深叶茂、硕果累累的境地。下面就文化理解对语言学习的影响简析西汉两种语言转换中的语言变体问题。西班牙语和汉语分属不同的两个语系:拉丁语系和汉藏语系。两种语言词汇的构词、语言结构的法则和使用习惯均存在着一定的差异。这些语言规则是一个民族长期沿袭下来的言语表达习惯,是民族思维方式或程序的反映,是思维长期抽象化的结果。从一个侧面能窥视出一个民族的心理特征和认知特征。从这个意义上也可以说,每一种语言规则都反映着一个民族的意识和语言个性。

一、西汉两种语言间的差别

西班牙语和汉语文字的性质有着本质的差别。从汉字发展的整体来看,它所经历的象形、表意、形声三个阶段表现出从以形示义向形声兼用、从单体向合体的演变趋势,最能体现汉字特点和功能的还要属于表意性。汉语重视觉,由于汉字以象形为造字的起点,因而表意性很强。汉字的表意特点影响深远,它代表着汉字的本质特征。西班牙语(卡斯蒂利亚语,Castel-lano)是在12~13世纪西欧大片土地上的交际工具———民间拉丁语的基础上不断融合罗曼司语族、伊比利亚半岛上卡斯蒂利亚语以及日耳曼部族和阿拉伯人语言成分逐渐演化而来的,最终成为西班牙全民通用语。西班牙语属于西方字母文字的一种,是以字形与语音结合的方式来记载语言的,形音节体现的相当完美。人们可以据形知音,据音知形。这种文字被称为表音文字或拼音文字。拼音文字重音,其音义关系最为密切,文字代表的不是事物的形象,而是声音,以记音之形而知其义,不同的声音代表不同的意义,形为从属之物。拼音文字重听觉,比如西班牙语中的lluvia,puerta,caballo,luna,在英语中是rain,door,horse,moon,而在汉语中就是“雨”、“门”、“马”、“月亮”。西班牙语(卡斯蒂利亚语)和英语这样的拼音文字是以音表词的。文字与词义的关系具有任意性和约定俗成性。

而汉字是象形的,具有象征性,人们可以由字形而联想到所指之意。西班牙语与汉语构词法之间的差异主要表现为构词的原则不同,词语呈现的形态结构也完全不同。西班牙语构词法主要依据的是形态结构法则,而且这种形态结构又和语法结构紧密交织在一起,并在很大程度上受语法结构的支配。西班牙语词根和附加成分在语音上采取融解的方式连接,词素与词素之间结合紧密,构词手段与语法手段密切相关,构词手段基本上是那些表达语法意义的手段。西班牙语构词与语法手段的紧密结合,体现了西班牙民族严谨的理性思维和逻辑思维特点。与西班牙语构词法相比,汉语构词法遵循的是完全不同的原则,所体现的民族心理也不同。汉语的词不像西语词那样都有明显的语法形态标志,虽然可用不多见的助词“着”、“了”、“过”和量词“们”、“个”等附加在实词后表示词的时间、数的概念。

汉语中一个字就是一个词,是完整的音、形、义的统一体。汉语造字主要有象形、指事、会意、形声四种方法,这其中不仅蕴涵着汉字科学的发展规律,也包含着丰富的文化内涵。由于汉语的实词都没有词类形态标志,因此在言语中很多词都可以一词多用,既可以作名词,也可以作动词或形容词等。汉语中无论哪种类型的词语都可以看到能指和所指之间存在的那种直接的自然的联系,汉语构词中很注重语义因素,构词和造字的心理是相同的,体现出汉民族注重形象思维和对立统一的辩证思想,反映着汉民族对世界性质的基本认识和高度概括。西汉两种语言不同的形态结构模式首先表现在两种语言类型的不同。

语言作为思维的工具也是思维的主要表现形式,思维方式制约着句子的结构。汉语属于分析性语言,没有形态变化,其语法关系主要靠词序和虚词来表达。而西班牙语属于西欧屈折型语言,是靠词的形态变化来表达语法、语句意义的。举例来说,学习者必须对诸如西班牙语名词性、数、格和动词的变位———时、体、态、式等一系列语法概念有明确的认识,才能造句表达自己的思想,与在汉语中的表达方式完全不同。例如:(1)Las tres ni as se le acercaron sucesiva-mente. 三个(女)孩子一个接着一个地向他走来。(2)La he esperado desde la ma ana, y la es-pero aún ahora. 我从早上就等她,现在还在等她。(3)Habiendo ella terminado la tarea de casa,me la llevéa pasear. 她已经做完了家庭作业,我带她出去散步。显而易见,西班牙语是靠词型变化来表达语句语法意义的,而汉语则是靠附加词(虚词)和词序来表达意义的。综上所述,西班牙语与汉语这两种语言在文字的性质、构词方法及句子结构方面(主体与叙体)都存在着很大的差别。总体上说,汉民族注重形象思维和人物的主体意识,句子结构以自然、达意和合理为原则,而不拘泥于形式,这与西班牙语注重理性思维和严谨的结构形式等都形成鲜明的对照。

二、语言变体的种类翻译中的语言变体问题是翻译研究中极为重要的问题,很有必要加以深入探索。在西班牙语翻译的实践中,不管是把西班牙语作为源语(例如西译汉),还是把西班牙语作为译语(例如汉译西),都会面临这么一个无法回避的问题,即某些语言因素或语言条件的影响会导致西班牙语文本在时间内涵、空间内涵、语域内涵、风格内涵等方面或多或少的转变,以追求不同的表意和风格效果,这就是西班牙语翻译中的语言变体问题。语言变体(lenguaje variado)对西班牙语翻译实践的影响相当广泛。它由许多模糊的却又是根深蒂固的因素所决定,这些因素不仅有语音、词汇、语法方言等方面,也有社会、历史、文化方面。西班牙语翻译是否达到“信、达、雅”的标准与语言变体的把握和运用有很大关系。比如,塞万提斯(Cervantes)作品产生至今已有几百年,已被翻译为十多种语言文本,每一种语言文本由于产生于不同的时间、地域、文化背景,出自不同风格的翻译家之手,所以每个语言文本都是一个语言变体。也就是说,一百个读者有一百个堂吉诃德,一百个翻译家就有一百个塞万提斯的语言变体。根据语言变体所赖以确立的语言因素和语言条件的不同,西班牙语翻译的变体可以划分为时间变体、空间变体、语域变体和风格变体,本文只分析空间变体和时间变体。

三、西汉互译中的语言时间变体

时间变体是语言的一种时间变换形式。语言在传播、使用和翻译当中一定会受到时间因素的影响并发生某些转变,时间变体是语言的历史延续性与历史变更性的统一形式。没有历史延续性,语言就会发生无法解读、无法沟通的问题;没有历史变更性,语言就会变得毫无生机与活力。把两者统一起来才能形成一种富有创造力和生命力的语言。早期西班牙语———卡斯蒂利亚语的形成可追溯到11~12世纪。13世纪中叶,光复失地的战争大体结束,政治上的基本统一必然伴随相应的经济繁荣和文化发展,西班牙语也日臻成熟。16世纪杰出的人文主义者埃利论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非