英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

厚翻译视阈下张谷若译本《还乡》中的汉译策略研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-08-27编辑:lgg点击率:5242

论文字数:37283论文编号:org201608231736008400语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文厚翻译《还乡》翻译策略

摘要:本文是英语翻译论文,本文从厚翻译视阈下对张谷若译本《还乡》进行了分析,发现厚翻译策略主要以前序、文内释义和脚注的形式出现在张谷若译本中,并且作者从当时中国的社会意识形态、读者对象、张谷若的翻译思想以及文化差异讨论了厚翻译策略出现在张谷若译本中的原因。

Chapter One Introduction 

Translation studies have paid more attention on two major trends of translation in the past century. And one is linguistic turn and the other is cultural turn. Moreover, the last century has witnessed that the latter one is becoming more and more popular. As translation  works  have  been  published  in  groups,  more  scholars  have  realized  that translation is related to the cultural and social background that it belongs to. Due to the description of social and cultural background, thick translation as a new development momentum has been becoming an ordinary issue in the translation circle.  

1.1 Research Background 
The Return of the Native (1878) is one of Thomas·Hardy’s master works which is called  “character  and  environment”  revealing  the  conflicts  between  sensibility  and environment,  personality  and  circumstance,  and  it  is  praised  as  the  masterpiece  of English literature. “The Return of the Native presents a departure in the development of Mr. Hardy’s genius…with a deeper perception of the contrast between human passion and natural repose with a more subtle sense of their affinity.” Lawrence,  D.  H. once wrote about this novel, “What is the great, tragic power in the book? It is Egdon Heath. And who are the real spirits of the Heath? First, Eustacia. Then Clym’s mother, then Wildeve” (Lawrence,  D. H. 1936,  p.  34).  Egdon Heath signs the breaking point of Hardy’s creation career in this  novel, since it suspends Hardy’s cheerful and idyllic keynote into tragic tune, from comedy to tragedy.  The story in The Return of the Native happened between 1840s and 1850s, which was set in a remote and distant place of England called Egdon Heath. In the novel, Hardy  narrated tragic  lives  in Egdon Heath induced by English capitalism invasion which  happened  at  the  end  of  nineteenth  century  and  through  this  novel,  Hardy explored  his  distinguished  theme  on  the  combination  of  the  environment  with  the characters. He described the complicated emotions of people, and most of them were lonely. These characters in this novel had a great longing for companionship and love. However, they could not pursue them fortunately; hence Hardy’s presentation of human emotions was universal. Both Darwin’s (1954) The Origin of the Species and Spencer’s (1862) First Principle affected Hardy.
.........

1.2 Significance of the Study 
This thesis takes the English Version of The Return of the Native by Hardy and the translation  of  The  Return  of  the  Native  by  Zhang  Guruo  as  the  research  objects. Contrasted with the English version and the Chinese version, the author attempts to find out the reason why the translation is much thicker than the English version through the comparative study in the aspects of strategies of thick translation. Therefore, the author herself chooses the most typical differences which are extracted from these two books as the examples signed with ST and TT for source text and target text as 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非