关联理论视角下的广告语翻译研究
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-06-12编辑:lgg点击率:3806
论文字数:38293论文编号:org201606081515247365语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33
关键词:英语翻译论文关联理论广告语翻译最佳关联
摘要:本文是英语翻译论文,本文基于广告翻译的基本特性,在深入解读关联理论的基础上,详细阐述关联理论通过实现最佳关联来促进广告翻译更为直接的为广告受众所接受,并寻求关联理论与广告翻译的结合点--最佳关联。
绪论
一、研究背景
社会生活的现代化程度逐步加强,要想快速、方便的传递信息不得不依赖广告,因此人们也越来越重视广告。构成广告的主要载体通常是语言和文字,如果将一则商品广告看作是卖家和买家的信息传递高速公路的话,那么广告的制作者就是这个公路的建筑者。怎么样才能让广告为广大受众所接受,怎么样才能让广告更多的传递商品信息,这是值得大家思考的问题。以往的相关研究可能多数从修辞或辞格方面对广告语言进行研究,但是随着相关研究的不断深入,由其是广大研究者开始逐步学习和研究关联理论后,作者发现用关联理论来对广告翻译进行分析研究是一件非常有意义的事情。一则商品的在广告从最初的广告创意,到制作过程成为现实,再到制作完成后传播到流通领域的过程中,离不开关联理论相关知识或理论观点,但从事该方面的研究人数以及形成的结果还显得不足够,所以笔者书写本文的时候就选择了通过对关联理论相关知识的理解和应用,对广告翻译工作进行全面、系统、深入剖析,以促进广告翻译事业的更大发展。
.........
二、研究目的和意义
随着社会经济和文化的迅速发展,广告业务的发展速度也很快。怎样才能更好的展现产品特性,使得商品以一种更为优美的姿态呈现的大众面前,是每一个广告人梦寐以求的追求。然而,仅仅靠使用优美的修辞语言、修辞格是远远不够的。研究工作还需要基于相关理论的指导,从一个更加全面的角度和深度去研究和分析,即运用语用学角相关理论去剖析和研究这个问题。 在进行广告宣传的时候,宣传者通过广告将商品展示给受众时,一般会通过广告文案来传达信息和表示意图。而广告受众者从看到或听到广告的时候开始,一般会根据自己脑海中的历史记忆信息、生活阅历不停的进行语境假设,与此同时他们还会在理论的层面进行明示――推理这一过程,当他肯定达到所谓的最佳语境假设时候,也就是寻找到了我们在关联理论中所描述的最佳关联时,广告受众者与广告制作者就在认知心理上达到了一致。由此,广告受众者开始接纳和领会广告所提供的商品信息的同时,使得广告交际和传递信息的全过程成功结束了。 本论文就是在学习和领域关联理论相关知识的基础上,对广告交际和传递信息过程中的明示推理进行剖析,目的是认识广告的最终本质—关联。在此基础上结合关联理论相关知识,提出在关联理论指导下的广告翻译策略,从而为广告制作以及广告翻译工作提供良好的参考和借鉴。 从目前的情况来看,无论是中国的广告业整体发展水平,还是语言学研究水平,跟国外经济发达国家来对比,发展的水平偏低,取得的研究成果也不多。通过斯珀柏和威尔逊两位学界泰斗对话语的分析和研究,以及对语用推理和语境认知的深层次剖析,然后借鉴利用他们的最高成就--关联理论的视角角度来对广告以及广告翻译语来进行深入的研究,是一件非常有实际意义的事情。所以,应用关联理论的视角来学习和研究广告语及其理论,不仅可以帮助我们更好的、更科学的学习语言学这门重要学科,还能够通过不断的研究和实践更好的研究和发展语言学这门学科,同时也方便广大广告从业者能够更为系统和科学的对国际广告业务进行理想的翻译,也就能更方便商品和文化在国际间更为通畅的传递。
.........
第一章 文献综述
关联理论产生于 20 世纪 80 年代,从这个时候开始国内和国外的语言学领域的学者们就开始渐渐开始关注关联理论,并开始研究关联理论对广告翻译的指导作用和现实实践意义。到了经济和社会快速发展和高度发达的今天,广告的作用不言而喻,对商业的宣传和社会文化交流也发挥着越来越大的作用,它的存在越来越引起了广大潜在商品购买者的特别关注。随着国际经济交往工作的加强,广告也会被翻译成其它国的语言以方便扩大传播的范围,与此同时广告的翻译活动会变得越来越多。广告翻译研究工作也顺应了这种广告国际发展的趋势,国际广告翻译逐步成为广大学者们研究的关注点和侧重点。
第一节 关联理论视角下的广告语翻译的国外研究状况
关联理论所有的著作中最具代表的著作应该是《关联:交流与认知》一书,这一著作实在 1986 年由斯泊波(Sperber)与威尔森(Wilson)共同发表的,这一著作的发表开创了语用学研究理论发展的一个全新时代的到来。两位学术大师书写该著作的初衷是为了让其发展缓慢的社会科学中的认知科学能够有更为殷实的理论基础,该著作的内容不仅仅囊括了现代语用学的一些最为受到热捧的话题,也涵盖了最新的现代交流理论。通过这本著作中的发表,斯泊波与威尔森共同提出了一个全新的理论,这个关于语言学认知领域最新研究成果的理论就是我们现在所说的关联理论。自从关联理论著作出现以后,它便引起了世界各国和各个领域的关注,日本将其翻译成日语、西班牙人将其翻译成西班牙语、苏联将其翻译成俄语、法兰西人则将其翻译成法语以及诸如此类的其他语言的版本。随着关注度的不断提升,该著作在 1995 年进行了再版。 在上个世纪 80 年代,威尔森和斯泊波提出关联理论以后,因为其深刻的理论内涵和对实际行为的良好指导作用,开始受到广大研究者的青睐。他们开始倾注更多的热情从事该项理论相关的研究,也开始更进一步关注关联理论对与翻译活动的关系和对广告翻译的理论指导意义。
........
第二节 关联理论视角下的广告语翻译的国内研究状况
随着关联理论在国外快速发展的同时,该理论也开始在国内快速发展,国内的相关学者也开始认识到研究该理论的重要性,并开始对关联理论进行更为深入的研究。从 20 世纪 80 年代开始,国内的语言学专家和学者沈家煊(1988 年)将关联理论引入到国内的专业领域内开始,中国学术界一直等到 90 年代的初期,发展仍然缓慢,主要研究领域还处于研究的初级阶段,仍然还比较低级的致力于关联理论内容的阐释,并在阐释的基础上做到疑难内容的正确解读。国内的著名学者林克(1994 年)在前辈的基础上进行了进步和升华,他发表了关联理论的相关思想解读,国内的学者才将关联理论才引入到国内的翻译界,并从此开始成为语言学及翻译的热点对象。 关联理论的引入,使得国内的学者开拓了新的视野。他们开始关注关联理论,从而在国外著作中不断的学习和吸收有关知识,并逐步用相关知识来指导语用学研究工作。关联理论的引入,丰富了国内学者的研究内容,增加了更为实用的研究方法,提供了坚实的理论基础,为相关工作的推荐做出了贡献。有些学者是从最佳关联原则角度研究这个理论对广告翻译的作用。这类研究也有他们自己的观点和想法,他们认为设计广告就是要设计容易为广告受众理解的语言,这就是语境假设的至高境界,同时广告受众也要付出适当的努力并结合自己的记忆和判断来得到广告宣传的目的和意图。这些学者也会认为,关联理论完全能够解释好并指导好广告翻译工作。通常意义上来看,广告翻译一般由两个层次的明示推理的交际活动构成并以此为基础,而后在执行它的时候也会遵守相应的法则。这类研究工作的逐步深入以及后续取得的成果,为国内广告翻译的研究者们开拓了视野和思路,唯一遗憾之处在于当时并没有提出相对具体的翻译策略以供广大研究者学习参考。例如:学者吴音也发表了他的代表作《关联理论下的认知语境观与广告语翻译》,文章认为语境假设是及其重要的一个因素,“广告的宣传过程其实也很简单,他利用的是一个动态的过程,就是我们常说明示--推理的沟通交流的交际过程。很多经典的国际广告翻译实例也为上述话语提供了分析依据,如果想探讨关联理论认,就必须从认知语境观开始,这是研究的基础。”
..........
第三章 关联理论对广告语翻译的应用分析 ......... 19
第一节 广告的概念及特点 ......... 19
第二节 语境对翻译实践的重要性 ... 21
第三节 关联理论视角下的广告语境效果分析 ... 22
一、语境含义 ........ 22 
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。