基于语料库的中国立法条文中命题内容的英译质量评估
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-04-11编辑:lgg点击率:4764
论文字数:36254论文编号:org201704092055134027语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语论文范文语料库立法英译质量
摘要:本文是英语论文范文,本文以语用学中的言语行为理论和翻译中的静态对等理论。信息的收集方面借鉴了语料库语言学的方法。实践上,本文发现所选法律文本在命题内容和法律效果上都存在着诸多问题,如漏译和对专业术语的误译。
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Overview
Since 1997, especially subsequent to its accession to the WTO in 2001, legislatures at various levels of the People’s Republic of China (hereinbelow “China” or “Chinese” as the case may be) have promulgated and/or amended a great many statutes, so as to satisfy its commitment made to other WTO member states at the time of its accession as well as to “construct” a Socialist System of Laws with Chinese Characteristics (“SSLCC”), a task declared at the 15th National Party Congress in 19971. The completion of the SSLCC task was declared on March 11 2011 by Mr Wu Bangguo, chairman of the Standing Committee of the National People's Congress (“NPC”) which is the country's top legislature2.On the other hand, with the rapid development of globalization and increasingly intense cooperation with the rest of the world, more and more legal issues arise during the cultural, political and economic exchanges between China and other countries and regions, and the translation of Chinese legislative texts therefore has been in urgent need. However, the present situation of legal translation from Chinese legislative texts to English versions is beset with problems. Some problematic translated texts are very likely to cause misunderstandings and thus greatly barricade the purpose and effect of legislation. Although many scholars have devoted themselves to the study of the translation theory and critics give comments and suggestions on translated legislative texts, with so many attempts made so far, yet not a single universally applicable and systematic criterion on legislative translation method has been reached, not to mention the translation quality
Assessment (TQA) in this area. If the translations published by certain authorized institution should be nitpicked to be unsatisfactory, then some translations of the local laws and regulations can be called worrisome.
..........
1.2 Rationale
The current study is both a quantitative and qualitative research from a pragmatic perspective on translation quality
Assessment of the English versions of propositional content in Chinese legislative texts. The motivations to conduct such a study can be illustrated from the following two facets: Firstly, the most immediate reason of the present study is the chaotic situation found in the translation of Chinese legislative texts. Translation theories and strategies have been long studied, and by now, the translation market has been in a quite thriving status, especially in translating literature works. Nevertheless,the study of legal transition has achieve
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。