英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析语言和文化的特点在日语翻译中的应用

论文作者:留学生论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-18编辑:huangtian2088027点击率:4292

论文字数:2746论文编号:org201208182238242150语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:惯用句文化内涵直译法套用法替换法

摘要:文章首先就语言和文化二者之间的关系,其次就二者在日语翻译中的应用进行了简单的思索,并就语言和文化在日语翻译工作中的作用作了探讨。

简析语言和文化的特点在日语翻译中的应用

 

导读:文章首先就语言和文化二者之间的关系,其次就二者在日语翻译中的应用进行了简单的思索,并就语言和文化在日语翻译工作中的作用作了探讨。

一、文化相似人类在同一个地球上长期繁衍发展,因此整个人类社会的文化背景都会存在某些共性,这种共性往往形成了人类的某些共识。反映在动物惯用句中,许多动物的文化内涵在日汉文化中大致相同。这种情况下,可以采用直译法进行翻译,保留其形象。例如一提到老虎,日中两国人民都会想到它威武有力、凶暴可怕的特征。日语有「虎に翼」的惯用句表达方式,可直译为“如虎添翼”。再如,鼠在中日两国都是极不受欢迎的动物,大和民族对鼠的认识都是胆小、猥琐。汉语中形容“贼”时,说他长得贼眉鼠眼,日语惯用句的「頭の黒い鼠」,翻译成汉语就是“家贼”的意思。还有,汉语说一个人气量不够,没胆色时说“胆小如鼠”,无独有偶,日语也有「ねずみのようだ」的表达方式,这再次证明了文化相似情况下,惯用句直译法的可行性。另外,中日两国一衣带水,同属于东亚文化圈,再者,日本文化在其历史发展过程中受到了汉文化的影响,相比其他民族,日本民族和汉民族的文化背景和思维方式相似性更多一些。例如中日两国人民都认为“猪”集懒、笨、馋于一身、“羊”温顺善良、“兔”快速敏捷,在翻译跟这些动物有关的惯用句时,可以直接进行对应的翻译。

二、文化冲突虽然日中有一部分文化是重合的,但日中毕竟属于不同民族,可采取上述直译法的惯用句有限,相反,因地理环境、价值观念、风俗习惯的不同,日语和汉语各有其民族特性,它们对某一动物所赋予的文化内涵会产生偏差,因此形成文化冲突。此时通常采用套用法来翻译,即根据日语想要表达的意思,从汉语中套用相似的习语来完成。在这种情况下,只能意译,不能直译。例如龟,日中民族都把它看成是长寿的象征。但是在汉语中,龟的贬义成分较多,用“乌龟王八”来辱骂对方,“千年乌龟万年王八”不是说人长寿反而是骂人“老不死”。相反,日语中「亀」的褒义色彩较浓,积极意义较重。在日本人看来,它是「縁起のいい生き物」,是吉祥长寿的象征,于是才有了「亀の年を鶴がうらやむ」的惯用方式,鹤也是长寿的象征,直译成汉语是“鹤妒忌龟的长寿”。鹤在中国文化中也是长寿的象征,常与象征坚定长寿的松树联系在一起。尤其在上年岁的人过生日时,会赠送画有松鹤图案的东西作为礼物。与“龟”不同的是,中国人对“鹤”没有消极印象,因此如果翻译该惯用句采取直译法的话,会令中国人感到费解。此时可采用套用法,意译成“欲壑难填”。再比如,日本人视乌鸦为“孝鸟”,受到尊敬,自觉地喂养和保护它们,就连国家足球队的服饰徽记也用的是乌鸦图案。他们认为乌鸦的“哇哇”叫声淳朴,而喜鹊“喳喳”声恰似搬弄是非的长舌妇女,不受喜欢。这种认识和中国人完全相反,在中国人心目中,喜鹊是喜事象征,是相当吉祥的鸟类。倒是乌鸦,和黑猫一样,常常是死亡、恐惧和厄运的代名词,乌鸦的啼叫被称为是凶兆、不祥之兆,人们认为乌鸦的叫唤,会带走人的性命、抽走人的灵魂,因此乌鸦被中国人所讨厌,认为是大不祥之鸟。那么「からすの髪」、「からすの行水」、「からすの雌雄」这几个惯用句在翻译的时候,就要注意中日两国人民对乌鸦认识的不同,不能不假思索直接翻译。「からすの髪」是形容头发乌黑发亮,「からすの行水」是“简单沐浴”的意思,而「からすの雌雄」被用来形容相似、很难区别的东西。类似于这样会产生文化冲突的惯用句还有很多:虫がいい?自私自利雀の涙?微乎其微蛙の面に水?满不在乎馬が逢う?投缘猫の手も借りたい?人手不足犬と猿?水火不容上面这些惯用句如果不加斟酌地按字面意思直译,很难被中国读者所理解,甚至会产生误解,而从汉语中套用相似的习语,符合中国人的思维方式和表达习惯。

三、文化归顺在部分动物惯用句中,日中两民族会用不同的动物形象来表示同一种意思。例如,比喻对愚蠢的人讲大道理白费口舌,汉语说“对牛弹琴”,而日语则用「猫に小判、馬の耳に念仏、豚に真珠」等。上述表达方式各自都打上了民族文化烙印,显示出强烈的民族个性。在进行惯用句翻译时,为避免交际障碍,译者可选择符合中国人思维习惯的动物形象来进行替换,替换法既可以反映译入语的文化内涵,又符合译入语的表达习惯。鳥無き里の蝙蝠?山中无飞鸟,蝙蝠充珍禽小の虫を殺して大の虫を生かす?杀小虫,留大虫柳の下にいつも泥鰌はおらぬ?柳林下面不总有泥鳅这种只局限于语言层面的翻译会使中国读者困惑,因此很难说是真正意义的翻译,只有上升到文化层面,分别译做“山中无老虎,猴子称大王”、“舍车马,保将帅”、“守株待兔”,才能使读者一目了然。

我们再看下面一组惯用句的例子:魚に芸を教える?对牛弹琴?癞蛤蟆想吃天鹅肉魚の木に登るごとし?赶鸭子上架腐っても鯛?瘦死的骆驼比马大いつも柳の下の泥鰌?守株待兔鯛の尾より鰯の頭?宁为鸡首不为牛后ごまめでも尾頭つき?麻雀虽小,五脏俱全蛙の子は蛙?鸡窝里飞不出金凤凰这是一组替换法的妙用例子,充分再现了日中两民族各自的文化内涵。日本四面临海,陆地面积狭小,日本人在长期与鱼类产品交往中,创造出了许多耐人寻味的惯用句。比如「腐っても鯛」「及ばぬ鯉のたき登り」等。而中国食用的则是生长在大陆上的动物,这是因为在农耕文化和畜牧文化环境中成长的中国人,对陆地动物比较熟悉,两种说法,反映的是同样的心境,但文化环境不一样,说法也就不同了。而替换法的好处是,既考虑了语言的民族特色,又反映了译语的文化内涵。

四、结 语

本文以部分动物惯用句为例,对惯用句的翻译策略进行了初步探讨。不同的民族由于文化差异,对动物的认识和情感也不尽相同。因此,熟悉不同文化背景下动物的文化内涵是准确把握动物惯用句翻译的关键。我们应首先对动物惯用句所涉及的文化内涵作比较,熟知日汉两种语言中动物内涵的异同之后,再采用不同的翻译方法,使译文既体现原文的民族特色,又符合中国人的表达习惯。日语学习者如能准确理解和掌握动物惯用句的内涵意义和对译方法,无疑将有助于领悟不同民族的文化内涵,提高跨文化交际能力。

 

[摘 要] 日语惯用句是人们在日语的发展过程中,经过长期的社会实践提炼而成的,是语言中的精华。本文以跟动物有关的惯用句为例,对如何透过其字面意思,深入挖掘其中蕴含的文化内涵并采用相应的翻译对策进行了分析,以期帮助我们在跨文化交际中正确传递信息。

 

[关键词] 惯用句; 文化内涵; 直译法; 套用法; 替换法

 

【参考文献】

[1]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司, 2005.

[2]高宁.日汉翻译教程[M].上海外语教育出版社, 2008.

[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2001.

[4]白石大二.国语?用句大辞典[M].東京堂, 1983.

[5]贺国俊.中英文化背景下的动物词汇内涵[J].甘肃科技,2008(20).

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非