英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述法律英语翻译在商务英语中的应用特点

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-07-16编辑:huangtian2088027点击率:6678

论文字数:3883论文编号:org201207162143321769语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律法规翻译格式固定语体庄重措辞委婉行文严谨

摘要:文章就法律文体的属性和特点进行了详细的论述,并就如何对法律英语翻译在商务英语的应用作了详细的论述。

论述法律英语翻译在商务英语中的应用特点

 

纵观中国翻译史我们可以看出,对于翻译的讨论主要集中在文学翻译方面。但是,在改革开放的今天,随着中国加入WTO和法律全球化,翻译的主题是大量的外贸信函、法律法规、合同、公证等涉外法律文书,因此法律法规的翻译显得日益重要。[1]法律文书属于应用文体,应用文体的体式十分繁杂,其翻译原则也应兼容并包,严复的“信,达,雅,贴,重神似不重形似”,尤金·奈达的“等效翻译原则”,许渊冲“扬长避短,发挥译文语言优势”的翻译原则等均可运用于应用文体的翻译。[2]但是,法律条文又有其自身的特点,笔者通过阅读相关法律文书,试将法律法规翻译的特点归纳为:格式固定,语体庄重,措辞委婉,行文严谨。

一、格式固定  

对于格式问题,一般原则是沿袭旧法。法律文书的许多格式都是沿用已久的,具有相对固定的含义,在同样情况之下,沿袭旧法即可,没有必要标新立异,这样既节省时间,又显得原汁原味。如英文外贸信函中的结尾套语,在大多数场合,使用“Yours faithfully”或“Yours sincerely”就足够了。合同的开头往往都是十分相似的,比如:This Contract is made and entered into this_day of_, one thousand nine hundred_ by and be-tween_ Co., at_(hereinafter referred to as PartyA) and_ Co., at_(hereinafter referred to as Par-ty B).本合同于19_年_月_日由_公司,地址:_(以下简称甲方)与_公司,地址:_ (以下简称乙方)签订。[3]

二、语体庄重  

法律文书,虽有平易化的趋势,但是法律英语要实现真正的“平民化”仍然有一段漫长的路要走,除少数体式外(如广告),总的来说,措辞简明、庄重,属于正式书面语体,翻译时应避免使用口语。酌情使用沿用已久的虚词及其他书面词语,往往可以起到言简意赅的效果,也可以改善长句的分、接问题。这些词语,虽“言之无物”,但酌情使用,能给人一种正式文书的持重感。如下列词组短语:现代英语应用文体习用语 现代英语普通用语

例1.The undersigned hereby certifies thatthe goods to be supplied are produced in Japan.(下述签署人兹保证,供货将在日本国内制造。)例2. Please find herein a list of chemicals a-vailable at present.(附寄目前可供化工产品货单一纸,请查收。)

三、措辞委婉  

法律文书措辞十分讲究分寸、得体,避免刺激对方,即使是向对方抱怨,甚至要求索赔,也是彬彬有礼,十分婉转,因此在翻译时要力求体现出相应的语气。如:例3. we are looking forward to the pleasureof hearing from you again soon.(盼早日再次得到你方回复。)例4. We might say that our products arethe very best on the market.(顺便奉告,我方产品在市场上独占鳌头。)例5.We presume that there must be somereasons for you having trouble with this article.(我方产品给你们带来麻烦,谅必事出有因。)

四、行文严谨  

法律条文行文准确、严谨是其一大特色。[4]试看下面一段文章:例6.付款条件:离岸价条款。A.按合同规定卖方应在装运之前30天用电报或函件通知买方合同号码、品名、数量、价值、箱号、毛重、尺寸及何时可在发运港口交货,以便买方订舱。译文:Terms of Payment:In case of F.O.B.Terms.A. The Seller shall,30 days before the dateof shipment stipulated in the contract, advise theBuyer by cable/letter of the contract No., com-modity, quantity, value, number of package,gross weight, measurement , and the date ofreadiness, at the port of shipment for the Buyerto book shipping space.以上是一份“售购合同”付款条件的一部分,给人的感觉是:行文刻板、拘谨、单调但条理清楚,措辞准确,滴水不漏。大到国家法规、国际经济组织章程和文件,小到某项业务的合同、各类涉外证书、信用证提单等,都是具有法律效力的文件与单证,拟稿或翻译时稍有差错就会导致贸易纠纷,造成经济损失,甚至带来不良的政治影响。要避免错误,翻译时应注意以下几个方面:

1.统一译名,避免歧义。法律条文中一些术语或关键词,都有严格的意义。在同一篇材料里,为了避免造成概念混乱,使读者疑为另有所指,原则上要求译名前后一致。如果一开始就将“tech-nical know-how”译为“专有技术”,就不要在中途另译为“技术秘密”或“专门技术”;将“infor-mation”译为“情报”,就不要在中途另译为“信息”。在重要的合同里,关键词都会有明确的书面定义。如:Licensed Products(特许产品);Techni-cal and Sales Information(技术与销售情报)。

2.不厌其烦,力求严谨。总的来说,法律条文措辞简洁,但另一方面,为了避免歧义或差错,拟稿和翻译时又要不厌其烦。有些文字,看似多余,又是必不可少的。如果将“装货须在4月1日至5月1日期间完成”英译成“Shipment is to beeffected during the period beginning on April1and ending on May 1”,我们就不清楚这个装货期限是否包括4月1日至5月1日这两天。根据汉语原意,为明确起见,译文就应增补“bothdates inclusive”。

在“售购合同”里,常会有程式化的句子,如:例7.买卖双方同意按下列条款由买方购进,由卖方出售下述商品,并签订本合同。译文:This contract is made by and betweenthe Buyer and the Seller, where by the Buyer a-grees to buy and the seller agrees to sell the un-dermentioned commodity according to the termsand conditions stipulated below.“合同”的订立,英语同时使用了“by”和“be-tween”两个介词,这也是英语合同语言严谨的一个表现,表示该“合同”是由双方之间执行,不涉及任何第三方。再者,如果泛指“条款”,译文不能漏掉“conditions”,因为某个合同条款的达成经常包括若干条件。我们常会看到and/or这样的结构,这种结构的运用,也是行文严谨的表现,翻译时应特别注意不要漏译。例8.Advance freight and/or freight payableat destination shall be paid to the carrier, in full, irrespective of whatever damage or loss may hap-pen to ship and cargo or either of them.(预付运费和到付运费,或其中之一遭受任何损坏或丢失,都应毫不例外地全额付给承运人。)

3.推敲词义,准确措辞。法律条文,往往涉及到某项业务双方的权利和义务,弄不好会发生纠纷,因此,其译文质量如何与措论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非