英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从功能对等分析计算机英语翻译之一词多义

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-06-23编辑:lgg点击率:4726

论文字数:36200论文编号:org201406231152418010语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英语翻译一词多义功能对等计算机英语翻译

摘要:本文是计算机英语论文,英语科技文体的一词多义现象十分普遍,翻译成汉语就更衍生出许多专业术语。作为比较前沿的科技,计算机技术的术语来源十分广泛,比如引入了大量外来语,出现了许多新造词,但比重最大的还是旧词新意,也就是固有词汇的一词多义。

1. 引言


《计算性能之未来:裹足不前还是更上一层楼》(The Future of Computing Performance: Game Over or Next level)一书为塞缪尔•富勒(Samuel H. Fuller)和琳内特•米利特(Lynette I. Millett)编辑而成,美国国家学术出版社出版,其作者来自计算性能持续增长委员会(Committee on Sustaining Growth in Computing Performance)和美国国家研究委员会(National Research Council)。计算机科学、电信、工程和物理科学等领域的专家汇聚一堂,针对当前计算性能的发展和瓶颈问题,举证了大量事实依据,提出了宝贵建议,对全球计算机行业未来的发展具有指导作用。本课题选取了书中第五章节“未来性能需求寄望于研究、实践和教育”(Research, Practice, and Education to Meet Tomorrow’s Performance Needs),重在阐述委员会专家对研究、实践和教育方面的建议。本章节是典型的计算机类科技文章,出现了大量计算机术语,具有极强的逻辑性和客观性。内容涉及许多前沿的计算机技术,不仅对 IT 从业人士有参考价值,对我国的计算机教育事业以及 IT 行业的发展也有重要的启示作用。目前市面上计算机类翻译书籍质量良莠不齐,鱼龙混杂。译者选取了这篇文章进行翻译实践,借此初探翻译计算机类文章时最基本的词义选择问题。另外,奈达的功能对等理论在翻译过程中具有指导作用。
……………


2. 功能对等理论


翻译应当以读者为导向,脱离源语言字面上的束缚,不再拘泥于形式上的对等,而要寻求语义和语体上的对等。其《翻译理论与实践》一书中如是说:“翻译当以最为切近自然的译入语再现原语信息,首先语义对等,而后风格一致(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest naturalequivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly interms of style(Nida, 1997).)。”1986 年,奈达又提出了“功能对等”的概念,以避免“动态对等”对内容优先的强调让人们误以为内容和形式矛盾。“功能对等”强调“功能”这一概念,要求译文与原文不但在信息内容上对等,而且尽可能在形式上也要求对等,来表达描述翻译的充分程度(张雪芳,2008)。即以内容传达为主,译文要能体现原文的功能,兼顾形式,如有抵触方可以打破形式结构,得意而忘形。理论上,科技翻译最重要的是传达准确而全面的信息,让读者能够把握文章主旨,领会作者的意图,如读完之后能够了解一门新技术,或掌握某个工具的使用方法,因而功能性是重中之重,与奈达的功能对等理论十分契合。在此基础之上,还要求译文没有生硬的语法,无翻译腔,行文流畅自然,遣词造句符合该行业的特征。最后在风格上,科技文章一般严谨精炼,语言简洁精当,译文也要向此靠拢。
另外,科技文章中,对同一技术或者现象的表述,相对英语,汉语中出现专业术语的比例更高。因而在翻译时,就要对英语原文中的这些次技术词汇进行显化,即意译为专业术语,切不可随意描述甚至望文生义,这点往往比翻译专业术语更为复杂,有时候还会涉及可译性的问题。例如:一个很普通的词 addressing,计算机文章里就有寻址方法、编址技术的意思。科技类文章对新技术新名词的翻译处理主要有以下几种:意译,如 parallel并行;音译,如 volt-ampere 伏安、Hertz 赫兹等;音义结合,如 kilowatt 千瓦、kilogram 千克等;形译,如 U-turn 译为“U 形拐弯”(译为“掉头”则为意译,要根据具体语境进行选择),T bend 译为“t 形管”(译为“三通接头”则为意译)等;移植译,如 Information Technology 信息技术;不译,如 C#,Java,C++等等。翻译实践中,确定多义词的准确含义是非常关键的一步。外来词通常比较容易确定涵义,如果又有了通用的说法就更加方便。而多义词和新造词十分考验专业背景和翻译功底。只有在了解专业背景知识的前提下,再根据具体语境,反复揣摩上下文,才能把握语义。而确定词汇的语义之后并非简单拼接即可,还要考虑句子乃至段落的结构,有时为了行文通顺,很可能要对词义进行加工,如转换词性等。没有约定俗成的翻译时,要进行创造性的翻译。人类社会发展至今,一词多义现象早已十分普遍。而且通常词汇越是常用,意义就越多。英语中这一现象尤其常见,有些短小的常用动词在字典中的解释甚至可达上百种,用法极为灵活复杂,例如 take 一词,在《牛津高阶英汉双解词典》中就有多达 41 种含义。分析多义词,可以看出词义间大致有四类关系:原始与引申,普遍与特殊,抽象与具体,字面与比喻。人们认识世界都是从已认知的基础开始,再逐渐扩充和加深。因此词汇中的词根词缀就呈现明显的规律,追溯词源基本能得出一定的逻辑关系。认知过程实际就具有了明显的隐喻特征,词汇的多义衍生也是如此。通过转喻和隐喻思维来扩展词义是人的普遍认知能力(林正军,2005)。这种隐喻思维对科技英语的理解和翻译也有着很大的启发意义。
…………


3. 一词多义现象及分析.........30
3.1 多义分析........30
4.实例分析........35
4.1 公式........35
4.2 缩略语........38
4.3 精确度........39
4.4 显化........43
4.5 专有名词........45
4.6 委婉语........50
5.结论........52


4.实例分析


4.1 公式
对于十分严谨的细节,比如公式、术语、定理、概念定义、数量关系推导等,要用最为简洁易懂的语言,表述要严密,切记避免歧义。例 1:Amdahl’s limit argument assumed that a fraction, P, of softwareexecution is infinitely parallelizable without overhead, whereas the remainingfraction, 1 - P, is totally sequential. From that assumption, it follows that thespeedup with N cores—execution time on N cores divided by execution time on onecore—is governed by 1/[(1 - P) + P/N]. Many learn that equation, but it is stillinstructive to consider its harsh numerical consequences. For N = 256 cores and afraction parallel P = 99%, for example, speedup is bounded by 72.译文:阿姆达尔极限观点中假定了一个分数 P,表示无系统开销条件下,软件执行过程中的无限并行分量,则分数 1-P 全部为串行分量。根据假定,可以推导出 N 个核心的加速比——N个核心的执行时间除以1个核心的执行时间——即 1/[(1-P)+P/N]。这个公式不乏人知,但其极限结果仍然具有参考价值。例如 N=256,P=99%时,即有 256 个内核,并行率达到 99%时,加速比上限为 72。分析:这段话中多为次技术词汇,所以短短一段话中论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非