英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日语翻译论文发表-《日汉诗歌翻译的措施分析》

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-28编辑:gufeng点击率:8893

论文字数:6671论文编号:org201111281542574126语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:形式意境语言韵律日语翻译论文发表

摘要:通过分析日汉语言特点,笔者认为日汉诗歌翻译中应做到要有诗的形式、诗的意境、诗的语言与韵律。本文对此进行了简要述说。

Abstract: Lines of poems in translation are not as simple as that of prose, the aim of the former is toformalize and standardize the expressions of poems. Poem translation shall not only reflect the artisticconception of original poems, but also leave some room for imagination. Translation shall, with the rhythm ofpoem, concise poetic language, sound-meaning isomorphism of words, and proper use of sentence fragment aswell, deliver to others the emotion and variation of sentiments of the original poem.
Key words: translation of poems; style; artistic conception; language; rhythm

摘 要:译诗要有诗的形式。诗的建行不是简单地将散文分行,其目的是使诗的宣泄程式化和规范化。译诗既要反映出原诗的意境,又要给读者产生联想的空间。通过诗的韵律,用凝练的诗的语言,利用词语的音义同构现象以及适当地使用不完全句式,将原作的情感以及情感的律动,传递给他人。

 

关键词:诗歌翻译;形式;意境;语言;韵律

 

日本诗歌按形式分类可分为定型诗和自由诗两中。定型诗是指有一定的形式限制、有一定的韵律和音节规则以及文字数规定的诗歌,包括和歌、俳句、十四行诗和汉诗等。自由诗没有字数限制,也不需要押韵,形式自由,现代诗里多是自由诗。诗歌一词在汉语《辞海》中的解释是:是最早产生的一种文学体裁。它按照一定的音节、声调和韵律要求,用凝练的语言,充沛的感情,丰富的想象,高度集中地表现社会生活和人的精神世界。《现代汉语词典》的解释是:文学体裁的一种,通过有节奏、韵律的语言反映生活、抒发感情。朱光潜先生在《诗论》中指出:诗是一种有韵律的纯文学。如何翻译诗歌,诗歌是文学语言,文学语言不同与科学语言,文学语言要表达的是日常语言所不能表达的东西。文学是语言的艺术,诗歌又是中国语言最高艺术。许渊冲先生提出了“意美”“音美”“形美”的三美学说及其三美学说的基础“意似”“音似”“形似”[1]。结合日汉语言特点,我们认为日汉诗歌翻译中应做到要有诗的形式、诗的意境、诗的语言与韵律。

 

1 诗的形式

 

所谓诗的形式包括有诗的建行;字词本身的书写、排列以及合并与拆离等。
1.1 诗的建行诗歌是通过特殊的建行形式来抒发情感的一种特殊的文学形式。中国古典诗词曲虽未分行,其押韵规律起了断句作用。日语俳句、和歌虽未分行,其限定的字数起到了分行的作用。统一的建行形式意味着统一的节奏模式,在诗歌的表现中,可以使诗的情绪宣泄程式化和规范化。周作人先生将「古池や蛙飛び込む水の音」这首俳句译为:“古池—听青蛙跳进水里的声音”,意义忠实了原文,也很简洁,可是谁会认为这是诗呢?因为它也没有诗的形式,也不是诗的语言。诗的功用偏于抒情潜性,散文的功用偏于叙事说理。诗的建行并不意味着简单地将散文分行,如果那样将会因形而害意。诗的建行在某种程度上体现了蕴藏在诗行中的情绪模式。建行是诗歌视象美的重要方面。许渊冲先生提出了:诗歌翻译“形美”的原则。

 

1.2 译诗与原文字数自由诗暂且不论,俳句与和歌等定型诗的翻译是否一定要忠实原文的形式,也要“五—七—五”或“五—七—五—七—七”的形式来翻译呢?沈策、罗兴典、叶宗敏、迟军、陆坚、宁粤等学者、翻译家积极研究并实践着这一形式。「古池や蛙飛び込む水の音」这首俳句,沈策先生翻译为:“古老水池滨,小蛙跳进水里,发出的清音”。陈德文先生译为:“幽幽古池畔,青蛙跳破镜中天,叮咚一声喧。”王树藩先生译为:“幽幽古池畔,寂寞青蛙跳下岸,水声—轻如幻。”这些翻译都是别有情趣,而且,形式上也忠实了原文。但是不是一定要坚持这一框架呢[2]?诗歌的形式是为内容意义服务的。贺明真先生指出:“俳句的原作品虽然只有十七个音节,但所表达的内容繁简不一,因此俳句的含义难以用固定的形式来表达,所以,用三行十七个字的形式,只是俳句汉译的形式之一,除此之外,还有其他形式。”宿久高先生将上首俳句翻译为:“青蛙跳入古池塘,但闻水声响”突出了动与静的结合。陶振孝先生指出:“翻译俳句时,根据内容的多寡和表达的需要进行操作,决定采取哪种形式,但如果不根据实际的内容出发,过分地一味要坚持五—七—五”的框架,终将作茧自缚[3]。”俳句如此,和歌以及近代诗的翻译能做到与原作大体相似就很不错了,更不应拘泥于与原作字数相等的形式,否则,将会导致因形而害义的结果。尽管我们可以灵活地掌握形式,但一定要是用汉语的诗歌体裁去翻译日语诗。许渊冲先生指出只要不违背原文,如同不断线的风筝,可以用加词法、减词法、换词法,这既不是错译、也不是漏译与多译。

 

1.3 字词的拆、合译诗为了在形式上达到上下和谐与统一,为了有节奏的达到情感的宣泄,有必要对一些词语进行拆离与合并。这也是视觉形式上与意境的美感交融与统一。下面是中原中也《蛙声》中的一段。その声は、空より来り/ 空へと去るのであらう?天は地を蓋い,/ そして蛙声は水面に走る。那声音来自天,/ 又传向天。天笼罩着大地,/ 蛙声在水面回旋。 (《日语知识》2004.3)那声音来自苍穹,/莫不是又传回天际?苍穹笼罩着大地,/ 蛙声在水面传递。(张继文 试译)在这里,只说一个“天”感觉节奏尚不完整,同时,“天”与“大地”相呼应,组成复合词为好。所以,我将“天”换成了“苍穹”“天际”等等。

 

2 诗的意境

 

诗歌翻译要有诗的意境,这种意境要与原诗的意境保持一致。意境也就是原诗字词句或整首诗的意蕴、义理。有含蓄的,有直露的,有新奇的,有平庸的,有深约的,也有浅近的。根据原语作品所处的时代、区域、读者以及译作的接收者、翻译的目的、审美需求等若干因素灵活采用译入语文采,可以使原作增色。许渊冲先生提出的“意美”,应该是保持与原诗相同的情境,深刻反映出原诗的意境,使译文的读者得到与原文读者相同的境象,在读者的心理上产生想象、联想之境,并让读者有充分的想象空间。在翻译时,要对目标文化系统有个清楚的认识,给读者一个较明确的定位。试比较中川和江《元旦》的两个翻译。どこかで/ 新しい山がむっくり/ 起きあがったような...どこかで/ 新しい川がひとすじ/ 流れ出したような...どこかで/ 新しい窓がひらかれ/ 千羽の鳩が放されたような...どこかで/ 新しい愛が私に向かって/ 歩き始めたような...どこかで/ 新しい歌が歌われようとして/ 世界にくちびるから「あ」と洩れかかったような...不知何处/ 一座山峰 / 平地而起不知何处/ 一条河川/ 涓涓流出不知何处/ 一扇窗户敞开/ 飞出鸽子千只不知何处/ 一丝爱意/ 向我走来不知何处/ 一曲欢歌唱响/ 从世界的喉咙里/发出“啊”的谐音(《日语知识》2005.1) 仿佛,是在哪里/ 有一座山峦/ 拔地而起仿佛,是在哪里/ 有一条小溪/ 缓缓而飘逸仿佛,是在哪里/ 有一扇窗户开启/ 千万只鸽子展开了双翼仿佛,是在哪里/ 有一丝爱意/ 正向我身边靠拢、侵袭仿佛,是在哪里/ 已唱响了同一首歌曲/ 从世界的喉咙里漂出“啊”的旋律(张继文 试译)

 

3 诗的语言、诗的韵律

 

3.1 诗的语言诗歌是文学语言,不同与普通语言或科技语言。非文学语言只重视一个层面,那就是传达概念性意义,这种传达仅靠意义层面论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非