英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化学派译学思想研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-30编辑:hynh1021点击率:4952

论文字数:3651论文编号:org201311292103122564语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:操纵改写意识形态赞助人

摘要:改写在一定程度上弱化了希拉里本人的强硬尖锐形象,但是从根本上讲,并没有歪曲希拉里本人独立正义的形象和立场。另外,这种改写方式还消除了原著在情感上可能给译入语读者造成的负面冲击,避免原著在译入语环境中受冷遇。综上所述,Living History 中译本的改写可以说是不得已而为之的成功改写范例。

1. 翻译研究的文化转向

传统的翻译研究认为翻译是两个文本在语言层面上的转换。相应的翻译研究活动也仅仅关注文本和语言的对比分析,因而研究范畴相对狭窄。自 20 世纪 70 年代以后,翻译研究的范式发生了重大变革: 由纯粹的语言研究转向多层次的文化研究,继而开启了翻译研究的“文化转向”。( Bassnet,Lefevere,2001) 这种研究范式的转变,拓宽了翻译研究的领域,也为早期的翻译问题提供了新的解读思路。其中,由安德烈·勒菲弗尔和苏珊·巴斯内特为代表的操纵学派把翻译研究的重点放在翻译结果、功能和体系上,重点关注制约和决定翻译成果和翻译接受的因素、翻译与各种译本之间的联系、翻译在特定民族和特定文学环境中的地位和作用,以及翻译活动对本民族文学文化的影响。


1. 2 操纵论中的改写

在翻译文化学派中,操纵( manipulation) 是一个中性概念的术语,既非褒义也非贬义,泛指翻译活动中各种文化因素及非文化因素对翻译过程的影响。英国当代翻译理论家赫曼斯曾提出: “以目标文学的视角来看,所有的翻译都意味着为了达到某种目的而对原文进行的某种程度上的操纵。”( Hermans,1985: 10 - 11) 勒弗菲尔认为,这种操纵具体看来是译者在处理源文本以及产生目标文本的过程中,根据实际需要对文本进行改写的过程。改写,泛指对文学原著进行的翻译、编选、批评和编辑等各种加工和调整,其始终受到控制文学创作和翻译过程中内外因素的影响。内因是所谓的“专业人士”( professionals) ,由文学评论家、教师、翻译家等组成; 外因则是由某些可能促进或阻碍文学创作翻译的人或者机构组成的,也就是勒菲弗尔提出的赞助人( patronage ) 。专业人士在文学创作或翻译过程中,更关心诗学; 赞助人在此过程中,通常对文学的意识形态更为关注( Lefevere,2004: 14) 。因此,改写主要来自以上两个方面:意识形态和诗学方面的改写。关于意识形态的改写,译者本身有自己的意识形态,但147是译者若想使自己的翻译作品得到出版,享有很小的自由空间,他必须服从由赞助人控制的作品意识形态、出版、经济收入和社会地位。这些赞助人往往是宗教集团、某一阶级、政府、皇室、出版社、大众传媒机构以及个人势力( Lefevere,2004: 15) 。因此,赞助人在意识形态上的改写起到了至关重要的作用。关于诗学方面的改写,首先涉及文学作品在译入语文学中的角色和地位,这一点在翻译选材的时候会加以考量; 翻译过程中,源语诗学特征,如文学手法、体裁类型、主旨以及角色特征等等,以怎样的形态在译本中再现,这将是译者在翻译过程中所受到的诗学层面的操纵( Lefevere,2004: 26) 。总之,从操纵学派的翻译观来看,翻译就是译者在译入语国家的主流意识形态和主流诗学的制控下,所进行的一种操纵改写活动。


2.《亲历历史: 希拉里回忆录》个案研究


2. 1 赞助人———译林出版社

该原版英文回忆录属于现代文学范畴,语言平实,多记叙,与译入语在诗学形态上没有太大的差异。译本中的改写集中体现在意识形态方面。鉴于翻译中的意识形态是由赞助人控制,因此只有明确中译本的赞助人及翻译动机才能剖析整个翻译过程受控的意识形态。发起此次翻译活动的是译林出版社。这是一所知名的国有出版社,成立于 1989 年,最初主要出版发行全国较知名的《译林》杂志,现在逐渐转为向中国读者引进外国热门和经典文学作品。在翻译出版《亲历历史: 希拉里回忆录》这部作品之前,该出版社还成功翻译出版了俄罗斯前总统叶利钦的自传、巴基斯坦前总统穆沙拉夫的回忆录,以及德国前总理施罗德的自传。从某种意义上讲,翻译出版名人自传或者回忆录已经成为译林出版社的一大亮点品牌。2002 年,译林出版社以大约一万五千美元的价格买下了该书在大陆的版权。从表面上看,翻译出版该书的动机应该是商业盈利目的,这一点可以从时任译林出版社社长章祖德的采访中得到证实,当他解释为什么译林出版社要力争该书在大陆的版权时,他说道,“我们认为希拉里·克林顿作为第一夫人的八年经历,和她对莱温斯基案和克林顿遭弹劾的个人看法,以及她对白水门案件的分析洞察,对广大的读者来说是非常有吸引力的。”( 赵晨钰,2003: 10) 译林出版社副编辑在路透社的一次采访中也表示,对于原文的一些技术性改动,也是为了让该书卖得更好。另一方面,我们不能忽视译林出版社国有出版社这一身份。显然,作为体现译入语环境主流意识形态的赞助人,译林出版社不太可能会允许译本里出现与译入语意识形态相比有明显敌对意味或是完全相悖的的内容。另外,译入语读者也不免受到主流意识形态的长期熏陶和影响,对于与所在环境主流意识形态相悖的内容,在接受方面也会出现一定的问题,例如产生本能的抵触情绪或者怀疑的态度。译入语读者可能失去对原著的兴趣,导致译本在译入语环境中无法创造令人满意的商业价值。基于以上因素,作为翻译活动的执行者,译者只有对这些内容进行某种程度的改写,保证其符合译入语环境的主流意识形态,同时达到期许的商业价值。


2. 2 改写方法

这部作品不仅含有中美意识形态差异的内容,部分内容对中国读者来讲甚至是敌对的。面对这个情况,译者主要采取了删节法和转移法。 删节法删节法即省略,这种方法在该中译本中大量使用。经过原文和译文的对比,很容易发现删节背后的意识形态操纵。例如: ( 注: 斜体为中译本中删节的内容)原文 1:It is a violation of human rights when women are denied theright to plan their own families,and that includes being forced tohave abortions or being sterilized against their will. ( Clinton,2003: 362)译文 1:当妇女被剥夺规划自己家庭的权利时,这就是违反人权。( 克林顿,2003: 268)原文 2:My staff and I had been working on remarks that wouldforcefully defend the U. S. position on human rights and expandconventional notions of women’s rights. I would criticize Chinesegovernment abuses,including coerced abortions and the routinesquelching of free speech and free assembly. ( Clinton,2003:358)译文 2:我的助手和我一直在研究措辞,希望能强有力地捍卫美国在人权问题上的立场,以及扩展有关妇女权利的传统观念。( 克林顿,2003: 265)原文 3:Bill and I debated whether we should attend a ceremony inTiananmen Square,where Chinese authorities had used tanks toforcibly suppress pro - democracy demonstrations in June of 1989.Bill didn’t want to appear to endorse China’s repressive tacticsand violations of human rights,but he understood the square’simportance over centuries of Chinese history and agreed to re-spect the Chinese request. I was haunted by the events a论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非