英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

用现代文化视角来解释《京华烟云》中的“中国英语”

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-04编辑:hynh1021点击率:5609

论文字数:2450论文编号:org201311041432224873语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:“中国英语”文化《京华烟云》

摘要:经济全球化使得中国参与国际交流的机会日益增加,随着中国综合国力的提升和国际地位的提高,中国正在走向世界,世界也在了解中国,中国文化需要与国际接轨,这就必然需要具有中国特色的英语表达,“中国英语”应运而生。在传播东方文化,促进东西交流方面“,中国英语”扮演着重要角色,因此,正确对待“中国英语”,从不同的角度去进行调查研究具有深远意义。

一、中国英语


(一)“中国英语”的客观存在性最早提出“中国英语”概念的是葛传 先生(1980)。他指出:在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如“科举”、“五四运动”、“四个现代化”(imperialexaminations,MayFourthMovement,Fourmodernizati-ons)这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English。葛传 先生的这个提法对“中国英语”现象进行了肯定,认为这些英文表达法都是正确的。黄金祺(1988)和贾德霖(1990)分别以“汉化英语”和“汉式英语”对“中国英语”的存在进行了肯定。汪榕培(1991)把“中国英语”看作是客观存在的英语变体。李文中(1993)、贾冠杰(1997)等对“中国英语”的客观存在都持肯定的态度。罗运芝(1998)指出:“中国英语”虽然还没有被广泛接受,但它已呈现出了不可阻挡的趋势,我们有责任在传播中国文化中推进“中国英语”的发展,而不是挑剔。(二)“中国英语”的定义关于“中国英语”的定义,至今还没有一个统一的标准。汪榕培(1991)将其定义为:中国人在中国本土上使用的,以标准英语为核心,具有中国特点的英语。李文中(1993)建议将“中国英语”定义为:以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。贾冠杰、向明友(1997)主张把“中国英语”正名为:操汉语的人们使用的,以标准英语为核心,具有无法避免或有益于传播中国文化的中国特点的英语变体。高超(2006)则从广义和狭义两方面描述中国英语。从广义上讲“,中国英语”是中国人在中国本土上(包括中国大陆、香港、台湾和澳门)使用的英语,一方面包括英语的共核部分,另一方面则包括中国本土化英语的特征;从狭义上讲,它是带有典型中国特色,用来表述中国社会文化的英语。由此看出,“中国英语”的定义会随着时间的推移和研究成果的积累不断趋向于成熟。但它们具有一个共同的特征:以标准英语或规范英语为载体来表达中国特色。


二、林语堂与《京华烟云》


作为一位学贯中西的现代作家和学者,林语堂用他娴熟精湛的英语功底创作了一系列优秀的作品。在西方国家眼里,这些作品被看作是阐述东方文化的权威著述。Moment In Peking(《京华烟云》)作为林语堂最具有代表性的一部长篇小说展现了其独特的艺术造诣和文化修养。林语堂《京华烟云》的巨大成功主要归结于他以现代英语为载体,以中国社会历史文化风俗为背景,向西方读者勾画了一幅关于中国现代社会风貌的画卷。这部巨著成为“让中国走向世界,又让世界了解中国”的佳作。


三、语言与文化


语言与文化有着密不可分的关系。语言作为文化的载体,是文化的主要表现形式;同时文化所包含的社会习俗、制度、宗教、价值观念和思维方式等又影响和制约着语言的表达形式。文化作为一个复杂的概念,不同领域的学者对它的定义和分类有着不同的观点,因此至今也没有统一的标准可以对其进行定义和分类。奈达(1993)将文化划分为五类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。本文将采用此划分方式,从语言文化、物质文化,社会文化和宗教文化四方面对《京华烟云》中的“中国英语”进行解读。


四、《京华烟云》与“中国英语”


(一)语言文化不同的民族有不同的语言,不同的语言表达可以体现不同的文化特征。在《京华烟云》中,林语堂向读者展示了许多典型的中国特色语言。例如,“living, I shall be a Tsengfamily person; dead, I shall be a Tseng family ghost”( 生是曾家人,死是曾家鬼);“wash the dust”(接风洗尘);“Childrenshould have ears and no mouth”(大人说话小孩别插嘴);“killing a chicken as a warning to the monkeys”(杀鸡儆猴)等等,这些习语和方言背后蕴含着丰富的中国文化意义。由于不同的民族生活在不同的历史条件下、生存环境中、人文社会里,他们产生了迥然不同的思维模式、世界观、宗教信仰,而这一切又必然会映射到作为其载体的语言中。对于不了解中国语言文化内涵的西方读者来说,由于最初他们只能理解这些语言的字面意义,势必会感到困惑。林语堂本土化的表达方式可以激励西方读者去探究中国语言背后的故事,真正去了解中国的语言文化。因此“中国英语”可以看作是传播中国文化的有力途径。(二)物质文化物质文化指的是满足人类生存所必需的物质所构成的一种文化。物质文化会受到生活环境和生存方式的影响。随着生存环境和生产方式的改变,衣食住行和生产工具等物质文化也会经历一个发展和变化过程,从而使物质文化体现出民族特征、地域特征以及时代特征。在《京华烟云》中,林语堂用自己独特的英语表达方式向读者介绍了中国特有的一些物质文化。例如“,tigerheadshoes”(虎头鞋),“tsungtse”(粽子)“,beggar’s chicken”(叫花鸡),“lapacho”(腊八粥),“eight-precious rice”(八宝粥),“dragon-eye-tea”( 龙 眼 茶 ),“swallows’nests”( 燕 窝)“Hutung”(胡同),“Pailou”(牌楼),“sedan chair”(轿子),“kang”(炕)等等。在用英语表达这些中国特有的物质时,林语堂有时候会加以详尽的解释,这有利于西方读者对中国的特有的饮食、服饰、建筑和生活用品等物质文化有一个具体的印象,让他们看到中国丰富的物质文化与西方物质文化的异同。林语堂这些中国风味的英语表达在传播中国文化的同时,还可以促进旅游业的发展以及中西方文化的相互交流。(三)社会文化社会文化包括一个民族的传统、习俗、生活方式、等级观念、习惯称谓等等。《京华烟云》通过对曾、姚、牛三大家族兴衰起伏的描写,展现了从义和团运动到抗日战争期间中国社会的历史变迁,因此它可以被看作一部社会历史书,它向世界展示了中国动荡时期的社会现象,因此关于中国社会文化的“中国英语”在林语堂的《京华烟云》中是不可或缺的。在社会习俗方面,林语堂用中国特色的英语对中国传统的丧葬和婚嫁习俗进行了描述。例如:“keeping the vigil, or guarding the‘soul’”(守灵);“kaitiao,or receiving guests who came to pay respects tothe deceased”(开吊);“cross the threshold”(过门);“disturb the bridal chamber”(闹洞房);“Tsunghsi, or confronting an evil by a happy event, inshort, having the wedding while the boy was ill”(冲喜);这些婚葬习俗具有典型的中国特色,与西方的婚葬习俗有着明显差异。当然,东西方在婚葬习俗上有差异也有共性,东西方学者可以通过对东西方婚葬习俗进行对比,去发现习俗背后蕴藏的文化意义。值得一提的还有中国封建时期“裹小脚”的习俗。“A well-bound, well shaped pair of dainty feet was a delightbecause most bound feet were not well bound with regard toproportion and angle.”“small feet”was regarded as a feature of traditional womenin ancient times.在中国古代,不管对身体或精神有多大的伤害,女论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非