英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈加拿大英语的变体和语言现象

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-09编辑:lisa点击率:10397

论文字数:4000论文编号:org201003091339512799语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:加拿大英语变体语言现象

摘要: 作为英语的地域性变体, 加拿大英语继承了许多英国英语的语言特征, 并受到美国英语的巨大影响, 但加拿大英语同英国英语、美国英语等有着截然不同的语言发展历史和演变历程,体现的语言特征也有许多独特性, 它反映了加拿大上百年的文化、历史和社会特定涵义。加拿大英语经过了上百年的发展已经成为了一种独特的英语变体和语言现象, 因此有必要对其进行详细研究。
   作为英语的地域性变体 , 加拿大英语(Canadian English) 所得到的关注远不如英国或美国英语。加拿大与美国处在同一个地域, 美国英语在加拿大似乎无处不在 ,因此有些人甚至包括某些语言研究学者认为加拿大英语只是美国英语的一个分支 ,没有必要对其进行单独研究; 另一方面 ,由于加拿大曾经是英国殖民地, 如今仍是英联邦成员 , 有些人就想当然地认为其境内使用的英语也与英国英语大同小异。然而 , 加拿大英语尽管继承了英国英语不少的语言特征 , 也无法摆脱来自美国英语的巨大影响 , 但是作为英语的一种地域性变体 , 加拿大英语和英国英语、美国英语等有着截然不同的语言发展历史和演变历程 ,体现的语言特征也有许多独特性 , 它反映了加拿大上百年的文化、历史和社会特定涵义。加拿大英语同美国、英国英语之间存在着许多差异, 是同一种语言在不同地区和社会环境里的一个变体。但是运用于各个英语国家的英语之间常常表现出惊人的一致性 , 因此加拿大英语与美国英语和英国英语也存在着共同之处。加拿大英语一个较大的特点表现在它的兼容性上 , 即它兼容了许多英国英语和美国英语双重的语言特征。
  一、加拿大英语的兼容性
    (一 ) 拼写的兼容在拼写方面 , 加拿大人在美式或英式拼法选择上各取所需。根据 20世纪 70年代的调查 , 65%的加拿大人使用美国拼法,30%的加拿大人使用英国拼法, 另有 5%的加拿大人选择两种拼法。一般说来 , 加拿大英语中英式的拼写体系被认为更正式、更权威。在正式场合下 , 如学校的教科书编写、政府的公函文件等, 通常采用英式英语 , 而美式拼本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供写体系更大众化、更随意。在加拿大境内发行的大众读物或在电影、电视等媒体中 , 读者受教育的程度越高 , 使用英式拼法的人就越多; 读者越普通 , 使用美式拼法的人也就越多。但有趣的是, 加拿大的孩子们在学校学的是英式拼写 , 而一旦离开学校甚至就在学校内 , 却发现美语无处不在 ,有时加拿大人使用英式拼写纯粹是想有别于自己的美国 “ 邻居 ” , 而并不是因为更喜欢英式英语。例如 , 许多加拿大人喜欢把“ 支票”拼成 cheque而不是 check; 把 “ 糖浆 ”拼成 syrup而不是 sirup。使用词缀时 , 加拿大人有着自己的偏好。如 , 大多数加拿大人更喜欢 - our式的词尾 , 如 colour, honour, favour等; 惯用- ize和 - re式的词尾 , 如 recognized, ana2lized, p lagiarized; metre, centre 等词; 在defence, p ractice和 p retence这样的词用作名词的时候 , 趋向于拼成 - ce而不是 - se;喜欢使用 - ll式的词尾 , 如 enroll, fulfill,install, marvelled, marvellous, signalled,skillful, traveller和 woollen。另外 , 使用诸如 co -这样的前缀构词时, 加拿大人喜欢使用连字符号 “ - ”来连接 , 如 co - ordi2nate, co- operate等。在加拿大 , 一些为中层读者而出版的书刊中经常会出现英美两种拼写体系混用的现象 , 这种英式、美式拼写的混用已经成了加拿大英语的一个突出而有趣的现象。例如 , 在加拿大出版的书刊杂志中 , 既可以发现名词 defense (美式拼法 ) , 也可发现defence (英式拼法 ) , 有时还可发现英式拼法的 skilful和美式拼法的 skillful同时出现在一篇文章中。近年来, 在加拿大年轻人中间, 美式拼写显得更流行 , 更时髦。
    (二 ) 词汇的兼容加拿大紧邻美国 , 两国的水路、海路和陆路互通 , 两国公民可以自由来往 , 因此在公路、铁路和航空运输等用词方面 ,加拿大人多使用美国英语词汇。例如 , 加拿大人常使用 freeway (超速公路 ) , gas(汽油 ) , subway (地铁 ) , elevator (电梯 )和 airp lane (飞机 ) 而不用 motor way, pet2rol, tube, lift或 aerop lane; 日常生活里的用词也有许多与美国人相同 , 如住所是 a2partment (公寓 ) 而不是住 flat, 吃 cookie(饼干 ) 而不是吃 biscuit, 把垃圾倒进 gar2bagecan (垃圾箱 ) 而不是 dustbin里 , 信件是由 mailman (邮递员 ) 送递而不是 post2man; 如果住一楼是指住在 the first floor而不是 the groundfloor。英国人认为 a billion等于 a million million ( 1, 000, 000, 000,000) , 而加拿大人同美国人一样认为 a bil2lion等于 a thousand million ( 1, 000, 000,000) , 并坚持用另一个词 a trillion来表示 amillion million。另一方面 , 作为一个英联邦成员国家,加拿大英语中的英国英语词汇也屡见不鲜。例如, 加拿大有 p remier (总理 ) 而没有p resident (总统 ) ; 有 House of Commons(下议院 ) 而没有 Congress (众议院 ) ; 有members of Parliament (议员 ) 而没有 Con2gress men (众议员 ) , 这种用词的倾向主要是因为加拿大沿袭了英国式的议会民主制,所以在政法领域里所用的词汇多数与英国英语相同。日常生活中, 加拿大人也时常使用英国式的语词。如 “ 百叶窗 ” , 加拿大人总是说 blinds, 而不用 shades ; 用 porridge而不用 oatmeal来表示 “麦片粥 ” ; 股东叫shareholder而不是 stockholder ; 加拿大人像英国人一样通常说 go on vacations (度假 )而不说 go on holiday; 他们使用自来水时拧开的水龙头为 tap, 而不是 faucet ; 屋子的“ 门廊”称为 verandahs, 而不称为 porches。然而 , 由于大多数加拿大人对英式和美式英语语词的区别非常熟悉, 因此能在不同的语境下, 熟练地变换使用这两种英语语体来表达同一个意思。例如 , 他们能够自如地转换 使 用 firstfloor /groundfloor,pants / trousers等词。 
   (三 ) 发音的兼容  
   加拿大人的发音与美国人的发音非常相像, 尤其在安大略省。例如 , 加拿大人同美国人一样把 bath, laugh, ask和 aunt这类单词中的元音读作 /ê / , 而不读作 / a: /。但有时 , 也可能是为了抵消美国的无孔不入的影响 , 在某些特定单词的发音方面加拿大人故意有别于美语。例如 , 加拿大英语中的 schedule往往读作 /∫edjul / , 与英国英语发音相同; 加拿大人还喜欢把英语字母表中的最后一个字母 z读成英式的 / zed / ,而不是美式的 /zi : /。    (四 ) 习惯用法的兼容     大多数情况下加拿大人遵循美国英语的习惯用法 , 但也常常使用与他们不同的表达方式。例如 , 许多美国人喜欢说 to vis2it with relatives (走亲戚 ) 和 in back of(在 ……之论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非