英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从功能对等理念看商务英语翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-18编辑:lgg点击率:6436

论文字数:38100论文编号:org201307181345293675语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:语义风格功能对等商务英语翻译

摘要:功能对等理论是一种比较客观的翻译理论,它追求译文效果,将译文读者的反应是否与原文读者的反应一致作为评判译文好坏的标准。因此,在翻译过程中,译者应充分考虑译文读者的反应。

1. 引言


随着经济全球化和商务活动的日益频繁,商务英语翻译也日益为翻译工作者所重视。商务文本的特定读者为交易双方,商务英语翻译需要注重读者反应,这与功能对等理论不谋而合。本文应用这一理论对商务英语的翻译进行分析探讨。第一章简述奈达的功能对等理论,探讨功能对等理论对商务英语的指导作用。第二章主要从三个方面分析商务英语的语言特点。掌握商务英语的语言特点对正确翻译商务英语,实现功能对等具有重要的意义。第三章论述商务英语翻译中的功能对等,主要论述语义层面和风格层面的功能对等。在阐述功能对等理论时,奈达提出了最高层次的对等和最低层次的对等(Nida,1964:343)。翻译商务英语时,不仅需要达到词汇意义的对等,还要达到语义、风格和文体的对等,使译文所传达的信息与原文的表层词汇信息以及深层的文化信息之间实现功能对等(谭载喜,1999:189)。至于商务英语翻译的标准,刘法公的观点很值得借鉴,他在严复“信、达、雅”三字标准的基础上提出了 “忠实、准确、统一”这一切实可行的商务英语翻译准则(车丽娟,2007:123)。本文试图将功能对等应用于商务英语翻译中,进而提出相关方法来实现语义和风格层面的功能对等。


2. 功能对等及其对商务英语翻译的指导作用


商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科,它涉及到英语能力的培养,同时对商务英语知识的掌握有很高的要求。商务英语翻译日益为学者与翻译家所重视,他们运用翻译理论从不同角度对商务英语翻译进行研究。笔者认为,在诸多翻译理论中,功能对等理论对商务英语翻译具有很好的指导作用。


2.1功能对等理论
尤金.奈达是美国著名的翻译理论家,他的翻译理论对翻译界产生了非常重要的影响。1964年,奈达在《翻译科学初探》中提出了“形式对等”和“动态对等”两个概念。形式对等是指目的语中讯息应与原语中的不同成分尽可能保持一致;动态对等是指从语义到语体,在目的语中用最贴切的自然对等语再现原语的信息(段云礼,2005: 89)。就形式对等和动能对等而言,奈达更加强调后者。后来,他将其观点综合起来,提出了 “功能对等”这一概念。根据功能对等具有不同的适合程度,奈达提出了最低层次的功能对等和最高层次的功能对等。最低层次的功能对等是指译文读者能够想象原文读者是怎样欣赏和理解原文的,这种对等是翻译最基本的要求;最高层次的功能对等则是译文读者对译文的理解和欣赏和原文读者对原文的理解和欣赏基本是一致的,这是翻译的理想境界(余富林、王占斌,2003:54)。“读者反应论”是“功能对等”理论的核心。翻译界长期存在“直译”与“意译”、“异化”与“归化”之争,争辩的内容主要在原语和译语的关系上。“直译”和“异化”强调以原语为中心,追求“信”,力求译文准确。“意译”和“归化”则强调译文的通顺,追求“达”,力求译文通顺。奈达将“读者反应论”引入了到译文的评价标准中,突破了原语与译语的两点论关系。奈达认为,翻译就是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语信息(廖瑛,2002: 67)。原文读者和译文读者对信息的接受能力是不一样的,为了传递等量信息,有时需要改变原文形式为译文读者所接受,从而实现功能对等。一般说来,翻译是不能完全对等的,功能对等只是一定程度上的对等。因此,译者应该根据两种语言的差异来灵活处理。功能对等重视文本信息的传递,不拘泥于原文形式的对等。因此,译者能更为灵活地处理原文,将原文信息准确传递给译文读者,从而克服以原文形式为关注点,追求形式对等,造成译文晦湿难懂的毛病。功能对等理论是一种比较客观的翻译理论,它追求译文效果,将译文读者的反应是否与原文读者的反应一致作为评判译文好坏的标准。因此,在翻译过程中,译者应充分考虑译文读者的反应。


2.2功能对等理论对商务英语翻译的指导作用
商务英语强调实际的商务沟通,其用词必须准确清晰。商务英语翻译需遵循两个基本原则,即准确性原则和专业性原则(刘處庆,2005: 89)。准确性原则是指商务英语翻译要用译入语来准确忠实地传递原语的信息,让译语读者与原语读者获得的信息是对等的。商务英语通常涉及经济利益,因而准确性原则是商务英语翻译最重要的一条原则。专业性原则是指在商务英语翻译中,译者要熟悉相关的专业知识,并具备娴熟的翻译技巧,从而让译文读者获得准确的专业信息。由于商务英语涉及一些专业知识,所以专业性原则是商务英语翻译中一条重要的原则。这两条重要原则都强调实现原语和译入语之间的信息对等。由于商务英语主要目的在于实现成功的沟通,所以非常重视读者的反应,这与功能对等理论的核心观点也是一致的。因而功能对等理论适用于指导商务英语翻译。
译者如果能精通原语语言和原语文化以及译语语言和译语文化,运用适当的翻译方法和技巧,基本上能成功地完成普通英语翻译和文学翻译。而对于商务英语翻译,译者还需要掌握相关的商务知识,同时还要对不同商务领域的语言特点有所了解。商务英语的语言特征和语用特征决定了商务英语翻译的追求目标是原文与译文在内容上的统一和确定,并实现原文和译文在信息传递方式、交际效果和交际目的等方面的对等,这与功能对等是一致的。商务英语的读者群主要是各个商务领域的商务人员,这个群体追求简单、高效、规范,译者可以根据这些特征进行翻译,从而实现功能对等。功能对等理论与商务英语翻译的目的都是为了实现信息传递的最大化和最优化,因此功能对等对商务英语翻译具备一定的指导作用。


3. 商务英语的语言特征.......... 13-17
    3.1 频繁使用专业词汇和套语......... 13-14
    3.2 用词简洁明确 .........14-15
    3.3 构句规范严谨 .........15-17
4. 商务英语翻译中的功能对等......... 17-23
    4.1 语义层面的功能对等......... 17-21
        4.1.1 词汇层面的对等......... 17-18
        4.1.2 句子层面的对等.........18-19
        4.1.3 篇章层面的对等......... 19-21
    4.2 风格层面的功能对等......... 21-23
5. 结论.........23-25


结论


功能对等理论是翻译界相当有建树的理论,该翻译理论能很好地指导商务英语翻译。商务英语的语言特点要求译文的高度准确性,因此译者首先要有扎实的语言功底,了解商务英语的语言结构和文体特点,此外,译者还要具备一定的相关专业知识和背景知识。在翻译商务英语的过程中,译者必须认真分析、准确把握原文词句的语言意义和专业内涵,在翻译时使用相对应的专业词汇、语句、篇章类型和表达方式来准确再现原文的信息。本文为解决商务英语翻译的理论基础空缺问题作出了相关的贡献,有利于商务英语翻译的进一步发展。本文主要写了功能对等对商务英语翻译的指导作用,从语义层面和风格层面进行分析。撰写与本文相关的论文时,笔者一定要研究透相关理论,并进行大量的翻译实践来证明该理论的适用性。


参考文献
1Nida, E. A. 1964. Towards a science www.51lunwen.org/businesstranslation/ of translating Leiden: E. J.Brill.车丽娟,2007,英语翻译教程[M]论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非