英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语的翻译技巧

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-02-25编辑:lisa点击率:13488

论文字数:3000论文编号:org201002251023454473语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语用词特点翻译

摘要:与一般英语相比 ,商务英语用词有其特殊性 ,在翻译中要考虑词汇具有基本含义的特点 ,利用专业技术知识确定词义 ,注意复合性副词的频繁使用以及介词和介词短语的大量应用。
   引言
    中国加入世贸组织后与各国贸易组织、 公司企业之间的商务活动日趋频繁。商务英语的学习也日趋重要起来。在把商务英语这种语言文字转化为汉语的过程中 ,译者只有正确地了解了常用词的含义及特点 ,才能忠实、 准确的理解原文句子的意思并通顺、 流畅地表达原文的思想内容。但是即便是一些使用频繁的词汇也很容易被误解 ,这是因为在词汇丰富 ,词义又较灵活的现代英语中 ,一词多用、 一词多义的现象极为普遍。不仅如此 ,在商务英语中还涉及到了很多不同的专业 ,比如国际贸易、 金融、 财会、 银行、 保险等相关领域 ,这也给商务英语的翻译带来了相当的本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供难度。本文将对商务英语常用词汇的特点加以归纳 ,并就其翻译技巧做点分析与总结。
    一、 要考虑词汇具有基本含义与引申含义的特点
    在商务英语中 ,有一类词在使用时它的基本意义没有任何改变 ,但因所处上下文不同或与之搭配的词组不同 ,会因句境与语境的变化出现某种变异。这时就不能套用某个汉语对应词 ,以不变应万变地去硬译。翻译这类词必须灵活处理 ,要根据文章内容和相邻词组的含义来确定其译语 ,要对个别词和词组给予语义上的发挥和引申。比如:world community (世界大家庭)the banking community (金融界人士)the Atlantic Community (大西洋集团)international community (国际社会)the European Community (欧洲共同体)“community” 在商务英语中有 “a group of people living to2gether and/ or united by interests , religion ,nationality”的意思。在上面的几个词组中 ,尽管该词的基本含义没有变化 ,但与之搭配的词不同 ,汉译用词就大不相同。再如:China , which posted its highest growth rate in a decade , isAsia’ s new star perfomer.十年中 ,中国的发展速度是最快的。它是亚洲新出现的最出色的经济发展国。“star” 这个词我们都很熟悉 ,作“famous or brilliantsinger , performer , sportsman , etc.” “明星 ,健将” 解。也可指“扮演最重要角色的演员” 。本句的语境与经济发展有关 ,“star performer” 顺理成章地被引申译为 “最出色的经济发展国” 。The body shop - good to its employees , its customers , theenvironment - has pioneered a kind of corporate culture.这家保健化妆品商店 — — — 善待雇员 ,体贴顾客 ,保护环境 — — — 创立了一种新的公司文化。 “good” 是使用和搭配极为灵活的语。根据其 “kind” 和 “helpful” 这一基本含义 ,分别引申为 “善待” 、 “体贴” 、 “保护” ,以符合汉语的搭配习惯。The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaurwhich is adding £13. 50 a week to the food bill of the averageBritish family.    欧洲经济共同体的农业共同政策早已不全时宜 ,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出 13. 5 英镑。“dinosaur” “恐龙” 是一种史前早已绝迹的庞大动物。在现代英语中 , “dinosaur” 又引申为 “落后的要被废弃的庞然大物” ,正如 “the country’ s industrial dinosaur” “该国庞大而陈旧的工业体系” 。落后要被废弃的东西当然是不合时宜的。
    二、 词汇常涉及惯用术语 ,需利用专业技术知识来确定词义
    商务英语涉及生活的方方面面。一般说来 ,如果一个名词有多种意义时 ,往往是分别适用于不同的学科、 领域和专业 ,是该领域或行业的行话和专业术语。因此我们在进行翻译时为了确保译文的准确 ,一定要了解某个词特定的专业意义 ,了解该专业的相关知识 ,切忌随意选择词义或生搬硬套字面意思 ,否则不但会失去其原文的规范性 ,其译文也会令人费解。例如:They are US $1 each , but if your order exceeds 1000pieces , we will give you a 10 % discount .它们的单价为 1 美元 ,若定货超过 1000 件 ,我方将给予你公司九折折扣。The exporter may take the accepted bill to a discount bankbefore the maturity if he is in urgent need of the amount ofmoney.出口商如果急这笔钱 ,他可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现。Exchange dealers only work with these differences , i . e.with premium and discount , expressed in decimal points , be2tween the spot and forward prices.外汇经纪人只赚取这些差额 ,即利用期汇率与远期汇率之间的差价 ,以小数点表示的贴水和升水。上述三句中都有 discount ,但分别表达不同的专业中不同的含义:外贸业务中的 “折扣” ,银行业务中的 “贴现” ,外汇业务中的 “贴水” 。再如:We wish to renew our floating policy No. 543 on the sameterms as before , to cover consignments of textiles to WestAf rican ports.我们想按原定条件将预约保险单更改为投保运至西非港口的纺织品。Banks ordinarily grant medium and long - term loans atfloating interest rate.银行的中长期贷款一般都采用浮动利率。Floating 在上述两句中的意思完全不一样 ,分别用于保险业和银行业。Floating policy 是指用以承保多批货运的一种持续性长期保险凭证 ,而floating rate 意为 “浮动利率” 。类似情况比比皆是。比如: Key 这个单词 ,在日常用语中指 “钥匙” ,而在计算机及资料中则可指键盘上的 “键” ,在机械零件制造中则可指 “销子” ,而在建筑行业中则又可指“楔形砖” 。又如:在招标文件中 ,procurement 特指 “采购” ,而非其一般词义 “获得” 。Pre - qualification 是指对投标人进行的投标资格预审。Joint venture 也并非常说的 “合资企业” ,而应该指多个投标人为了满足相应资格要求而暂时结成联营体 ,作为单一投标人参加投标和履行合同 ,全同履行完毕即解散 ,这种联合是暂时的 ,多个投标人所拥有的资产也不合并。因此译作 “联营体” 较合适。从上我们可以看出 ,同一词汇在不同的专业技术领域的含义会相差很大 ,而且都有习惯用法。因此在翻译时必须对相关的技术的领域有较深的了解 ,不可生搬硬套 ,要根据专业确定词义 ,切忌望文生义。
    三、 hereto , thereto 等复合性副词的频繁使用在商务英语文体中 ,为了避免某些词论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非